研讨高阳论文定稿1论文范文.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
研讨高阳论文定稿1论文范文.doc

  研讨高阳论文定稿1论文范文 研讨高阳论文定稿1论文范文 导读:文章共计96篇,随后筛选出可用于研究和借鉴的共18篇。随后,在学校图书馆借到研究公示语翻译及旅游翻译的专著512345678910 黄 冈 师 范 学 院本 科 生 毕 业 论 文 论文题目:The Translation of Public Signs in Huangzhou 作 者: 高 阳 专业班级: 指导教师: 学 号: 英语 200805 班 闫敏敏200813140506 2012 年 5 月 20 日 郑重声明 本人的毕业论文(设计)是在指导教师 闫敏敏 的指导下独立撰写完成 的。 毕业论文(设计)没有剽窃、抄袭、造假等违反学术道德、学术规范 的侵权行为,本人愿意承担由此产生的各种后果,甚至法律责任;并可以 通过X络接受公众的质疑。 特此郑重声明。 毕业论文: 2012 年 5 月 20 日 黄冈师范学院外国语学院 本科毕业论文(设计)开题报告 论文题目 The Translation of Public Signs in Huangzhou 学生姓名 高 阳 学 号 200813140506 专业班级 英语 200805 班 导师姓名 闫 敏 敏 职 称 讲 师 2011 年 12 月 一、本课题研究的目的及其意义 公示语也称标识语、揭示语等,是指“公开和面对公众告示、指示、提示、显示、 警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息” 。 它是一种常见 于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明图示,或文字与图示并用,表示对公 众的某个要求或引起人们的某种注意。 公示语的应用范围非常广泛,它涉及日常生活的 方方面面。 在公园、街头、商场、医院等公共场所,在车站机场、宾馆饭店、旅游景点 等窗口行业,公示语随处可见。 公示语在提供信息、沟通感情、规范社会行为、提高工 作效率、构建和谐社会等方面有着重要的昭示作用。 随着我国对外开放与经济文化交流 的日益频繁,越来越多的外国友人来到中国学习、生活和工作,公共场所的公示语翻译 也越来越多。 公示语翻译的质量关系到城市的“脸面” ,其翻译质量直接影响到城市的 国际形象。 然而,通过笔者的亲身调查,发现在黄州公示语各种英译错误和不规范现象 随处可见,给翻译工作造成了不良影响,也损害了黄州这个城市对外交流的国际形象。 本篇论文在研究公示语内涵和特点的基础上, 结合大量具体译例探讨公示语翻译的若干 原则,分析目前黄州公示语翻译存在的一些问题,并提出相应的修改建议。 这样不但能 够提高黄州公示语翻译的质量, 同样也有助于提升黄州的城市形象并且有助于文化交流 和经济合作的顺利进行。 二、本课题研究的现状,并列出主要 研讨高阳论文定稿1论文范文 导读:和研究,笔者在对公示语的特点和内涵进行研究之后,纵观国内外学者所提出的公示语翻译理论,比较倾向于奈达的功能对等理论,即翻译时要做到文化对等、文体对等和语义对等。为了更加真实、准确而有效地对本课题进行深入研究,需参考如下主要文献:3 研讨高阳论文定稿1论文范文 导读: l Guide for People all Budgets.Golden[M]. Colorado: Fulcrum Publishing, 1992. [2]Neark, Peter. Approaches to Translation[M]. Neum Press, 1998. [3]Nida,Eugene A.Toeer. H. “Skopos and mission in Translational Activity.” Translation Studies Reader[M]. London: Routledge, 1989. [6]包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2002. [7]包惠南,包昂. 中国文化与英汉翻译[M]. 北京:外文出版社,2004. [8]戴宗显,吕和发. 公示语汉英翻译研究[J]. 中国翻译,2005(6). [9]丁大刚,蔡龙权. 旅游英语的语言特点与翻译[M]. 上海:上海交通大学出版社,2008. [10]贺学耘. 中国中小城市公示语翻译现状之调查——以衡阳地区为例[J]. 财经博览, 2008(12). [11]贺学耘. 汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J]. 外语与外语教学,2006(3). [12]胡文仲.现代实用英语例解[M].上海:上海外语教育出版社,1987. [13]金惠康. [14]李建军. 跨文化交际翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2003. 英汉应用文互译[M]. 上海:上海交通大学出版社,2008. [15]吕和发,单丽平. 汉英公示语词典[M]. 北京:商务

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档