- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第七届全国高校俄语翻译理论与翻译教学研讨会在武汉大学成功召开
2014生 中国俄语教学 第2期
的翻译过程具有层级性、动态性和整体性的基本特 ticAdaptation[J].IPrAWorkingDocument,Antwerp:Inte~
征。因此,以顺应论为理论基础对模糊语言的翻译过 mationalPragmaticsAssociation,1987,P.32—45.
程进行分析既能使我们对这一过程进行细微的观察, [3]Verschueren,J.UnderstandingPragmaticsEM].
London:EdwardArnoldPublishersLimited,1999.
又能使我们理解由原文到译文的纵向过程和其中各
1-4]Wittgenstein,L.PhilosophicalInvestigationsI-M].
言内、言外因素进行融通的横向过程。由此我们认
0xford:BasilBlackwell,1953.
为,基于顺应理论的模糊语言翻译框架可 以对更多的
[5]LhoCmauy,x~.Con8印口cHQ^tmepe,~wEM].nepeBo且C
模糊语言翻译起到指导作用,也将帮助我们分析更多 KHTa~CKOrOB IlaHaCIOKa.M oscow,1995.
的模糊语言翻译过程,分析译者在这一过程中的主体 [6]曹雪芹、高鹗 ,《红楼梦》[M],北京,人 民文学出版社,
作用。 1982.
[7]宋志平,选择与顺应[D],长春,东北师范大学,2007.
参考文献
[1]1.6vy,J.TranslationasaDecisionProcess[A].In 收稿 日期:2O13—1O一3O;
LawrenceVenuti(eds.)TheTranslationStudiesReader-iC]. 本刊修订稿 ,2O14—04一O8
London:Routledge,2000,P.148—159. 通讯地址:710062西安市 ,陕西师范大学外国语学院
[2]Verschueren,J.PragmaticsasaTheoryofLinguis— (责任编辑 杜桂枝)
第七届全国高校俄语翻译理论与翻译教学研讨会在武汉大学成功召开
2014年 3月 29日一4月 1日,由中国俄语教学研究会主办、武汉大学承办的第七届全国高校俄语翻译理论
与翻译教学研讨会在武汉大学外国语言文学学院成功召开。来 自全国58所高等学校和科研院所的78名专家
代表出席了会议,共收到论文60篇,其中笔译理论研究 45篇,翻译教学研究 15篇,内容涵盖 口笔译理论与实
践、语料库建设、翻译教材编写、翻译教学方法、MTI教学等问题。
开幕式由武汉大学外语学院副院长胡谷明教授主持。武汉大学谢红星副校长在致辞中,对会议的召开表示
热烈的祝贺,并对各位专家和学者的到来表示欢迎,武汉大学外语学院院长杜青钢教授致欢迎辞、中国俄语教学
研究会秘书长杜桂枝教授宣读了中国俄语教学研究会会长、教育部副部长刘利民教授的贺信。
为期两天的研讨会,分为大会主题发言和小组发言讨论两部分。黄忠廉、杨仕章、夏忠宪、陈洁、杜桂枝、赵
红、丛亚平、朱达秋、张俊祥、陶源、毛志文共 l1名专家学者做了精彩的主题发言,他们的报告涉及的领域全面,
内容深刻,针对性强,受到与会者的高度评价。
小组讨论分为 “翻译理论组”和 “翻译教学组”两大组,与会专家学者畅所欲言,针对俄汉翻译理论和翻译教
学所涉及的诸多问题,围绕翻译本质、翻译标准、翻译方法以及如何提高翻译教学质量等问题进行了全面而深入
的探讨和对话。讨论环节问题研究的聚焦点集中、研讨深入、思路开阔、气氛
文档评论(0)