翻译特性视域下英语文学作品汉译探析.pdfVIP

翻译特性视域下英语文学作品汉译探析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译特性视域下英语文学作品汉译探析

在去翻”译这过两程个意中义,进详看行选斋要择对,将入原“本”字模的“糊进“”采的汉”语和文进字“ 翻译特性视域下英语 转素化,转为化精为“确译作”的中英文具“体文字的;、将唯原一诗的中意的向形不“体确”定。从”元上 文学作品汉译探析 述两个译本可以看出,A.C.Graham更倾向于 “进来”这 一 含义,选择了 “come”这一动词;孙大雨则选用 “go” 这一包含 “进去”意味的动词。 接下来我们试着分析翻译 “江湖满地一渔翁”(秋《 口 张 奇 兴八首》)中 “江湖”这一意群的模糊性,及其对译本多 样性的影响。“江 ”、“湖 ”单独成词,原本特指 “江”和 辽宁师范大学外国语学院 湖”这两种水域,随后也用以泛指 “江、河、湖、海 ” 等所有水域 ;后来古代学者将 “江湖”赋予文化含义 , 从而 “江湖”亦指 “朝廷、官场之外”,即一种生活环境 的泛指。下面我们来看四位译者的不同翻译: 摘【 要】随着社会的不断发展,翻译在对各 国之间的交 译本一: 流有着重要深远的意义。 从翻译 的本质特征 出发,以翻 FeelingthatIamanoldfishermansetamongstthevastness 译活动具有 的 “文化性 ”、 “社会性” 、 “符号转换 ofriversandlakes. -- TranslatedbyRewiAlley 性 ”、 “创造性”以及 “历史性”为讨论基础对翻译 的 译本二: 特性进行探讨,进而指出,这五个方面对文学翻译的价 Onriverandlakes,totheendsoftheearth,oneold 值所在 ,从而更好地选择翻译方法实现更好 的翻译 ,使 fisherman. 英语的作品更易于理解。 一 TranslatedbyA.C.Graham 关【键词】翻译特性;英语文学;汉译 译本三: 【中图分类号】H315 . 9 文【献标识码】A I’m likeafishermansincedeepwatersaree’erywhere . 文【章编号】1009—6167(2014)05—0062.02 -- TranslatedbyW uJuntao 译本四: Afishemranloneandlore,Ihavewanderedfar. 对于翻译 的特性到底是什么,一直以来都众说纷 -- TranslatedbySunDayu 纭 “当文字语言作为文学符号出现时 。 从我国古代的 “文质”、“信达雅”到近代的 “直译”、 , 它并不是首先指 向它代表的某个具体的物本身,而是指向有关这类物的 “神似”、“化境”;从西方泰勒的 “三原则 ”到奈达的 “等 概念。”原诗中 “江湖”的三种语义即可以看作 “有关这 效”、“规划”等众多的对翻译的阐释,无不是译者对翻译 类物的概念”的集合。按照这一道理,对不同译者

文档评论(0)

tianebandeyazi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档