翻译美学视角下的汉英习语翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译美学视角下的汉英习语翻译

第 l4卷 第5期 河 北 联 合 大 学 学 报 (社会科学版) V01.14 No.5 2014年9月 JournalofHebeiUnitedUniversity(SocialScienceEdition) Sep.2014 文章编号:2095-2708(2014)05-0124-04 翻译美学视角下的汉英习语翻译 齐志倩 ,吕黛 (河北联合大学 外国语学院.河北 唐山063009) 关键词:习语;习语翻译;翻译美学 摘 要:习语作为语言的精髓,其表现形式音节优美,音律协调。在翻译习语的过程当中,要想 以另一种文字表达出原习语同样的意思,产生同样的效果,译者的美学意识也就显得极其重 要。因此,从某种角度而言,习语翻译也是一种美学价值的再现。根据毛荣贵教授提出的翻译 关学理论及许渊冲教授提出的翻译 “三关论”,分别从习语的音美、词美和结构美三个方面论 述汉英习语在翻译时应该如何保留原语中所蕴含的美感。 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 习语是一个民族经过长期使用而固定化了的短 实践中约定俗成的一种特定的语言。习语通常具有 语,它以其紧凑的结构及精炼的内容一直流传至今。 特定的形式,其蕴含的意义往往不能从单个字词的 在翻译习语时,除了要将其本身的含义翻译到位,对 意思推测而得。习语大多言简意赅,含义深刻且富 于习语所带来的语言美也要翻译出同等效应的美 有形象性,包括成语、俗语、歇后语、谚语、俚语等。 感。在以往的习语翻译理论的研究中,人们大多是 它以其独特的语言特点在语言学的研究领域中占据 从 目的论或功能对等的角度出发,例如,发布在 着特殊的位置。在交谈中,习语也以其精炼、生动的 2012年 《湖北工业大学学报》上的 “翻译 目的论视角 特点深刻地表现出说话人的思想内容,因此在翻译 下的 《水浒传》习语英译对比研究”(文燎原);2012 领域,人们对于习语的翻译研究也从未停止过。 年 《安徽国际商务职业学院》上的 “功能对等理论在 (二)习语翻译的一般方法 英汉习语翻译中的应用”(周先红)。其次,翻译美 习语的一般翻译方法分为直译法、意译法、借用 学的理论多用于对小说、散文及诗歌的翻译研究。 法等。 例如,刊登在2009年 《科海故事博览 ·科教创新》 直译法是指在不违背译文语言规律的情况下, 杂志上的 “从翻译美学看古诗歌中叠字的英译”(应 保留原习语中的民族特色、语言风格和比喻形象的 茜茜);2012年 《内蒙古师范大学学报》上的 “从翻 方法。这类方法多用于隐含意义明显的习语的翻 译美学视角看中国散文英译的美学再现”(周丹 译,读者可以通过字面意思领悟到其中的含义。如 丹)。但是从翻译美学理论的角度对英汉习语翻译 “易如反掌”译为Aseasyasturningone,shand;“吠 的研究却非常稀少。 犬不咬人”译为Barkingdogsdonotbite。类似这样 本文则以翻译美学理论为出发点,研究习语翻 的译文,读者只要用心体会一下,就会明白其中的含 译时涉及的美学原则,旨在更好的译出汉英两种不

文档评论(0)

tianebandeyazi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档