- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
接受美学视角下《鹿鼎记》中文化负载词翻译
山西农业大学学报 (社会科学版)第13卷(第10N) 002420
J.ShanxiAgric.Univ.(SocialScienceEdition)No.10Voi.132014
接受美学视角下 《鹿鼎记》中文化负载词翻译
尹丕安,郝璐
(西安理工大学 人文与外 国语学院,陕西 西安 710054)
摘 要 :把接受美学引入翻译领域 ,用接受理论来解读评判翻译文本是 当代翻译理论与实践研 究的一个重大发展 。以
闵福德 的 《鹿鼎记 》英译本 eDeerandTheCauldron为研 究对 象,从接受美学的角度探讨 了译文 中闵福德教授对
金庸武侠小说 《鹿鼎记》 中武功招式 、侠义精神和粗俗语三类文化 负载词的翻译 ,为武侠小说翻译特别是其 中文化 负
载词的翻译提供 了借鉴和一定的参考。
关键词 :接受美学;武侠小说 ;文化 负载词 ;翻译
中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 文章编号 :167l一8l6X (2014)10—1064—05
A StudyontheTranslationofCulture— loadedW ordsin eDeerand eCauldron— — from thePer-
spectiveofReceptionAesthetics
YlN Pi—an,HAO Lu
(College0_,HumanitiesandForeignLanguages,XianUniversityofTechnology,XianShaanxi710054,China)
Abstract:Itisasignificantdevelopmentinmoderntranslationtheoryandpracticetoapplyreceptionaestheticstothefield
oftranslationandinterpretthetranslationversionwithreceptionaesthetics.WiththesubjectofTheDeerandTheCaul
dron,anEnglishversionofLouisChgamartialartsfictionLuDingjibyJohnM inford,ananalysiswasdonefrom the
perspectiveofreception aestheticsto discussthetranslation ofthethreetypesofculture——loaded words:martialarts
moves,chivalrousspiritandvulgarlanguage.Therefore,itprovidesareferenceforthetranslationofmartialartsfiction,
especiallyforthetranslationofculture— loadedwords.
Keywords:Receptionaesthetics;Martialartsfiction;Culture-- loadedwords;Translation
武侠小说是中国文学史上独特而璀璨的一页 记》 (TheDeerandtheCauldron)、 《书剑恩仇
篇章 ,是中国文化财富 中不可或缺的一部分。富 录》 (TheBookandTheSword)、 《射雕英雄
有 民族性武侠小说包含大量独具特色的文化负载 传》(TheLegend0厂theCondorHeroes)。其中
词,由于中西方巨大的文化差异 ,在翻译这些文 由英 国汉学家 闵福德 (JohnMinford)翻译 ,
化负载词时,译者很难找到现成的、完全对应的 牛津大学出版社 出版 的鹿鼎记英译本 TheDeer
表达 。因此,在译介武侠小说这一文学作品时如 andTheCauldron问世后 ,便 获得文艺界高度
何翻译文化负载词便成为我国翻译界所关注的问 评价 ,并在 l998年作为全球最畅销书之一 收录
题。_1在我国,金庸 的武侠小说拥有令人惊异的
您可能关注的文档
最近下载
- 海南槟榔加工厂项目建设可研报告.doc VIP
- 智慧消防整体解决方案智慧 智慧消防云平台消防大数据一体化管理平台解决方案.ppt VIP
- 12J9-1 河北《室外工程》.docx VIP
- 中国经济信息社新华国际金融中心发展指数报告202269页.pdf VIP
- 2024 10kV~500kV输变电设备交接试验规程.docx
- 2024新华波罗的海国际航运中心发展指数报告.pdf VIP
- 高中中学消防安全课件下载.ppt VIP
- 大学生如何保护自己的心理健康【优质公开课】精品PPT课件模板.pptx VIP
- 中国儿童视听百科.飞向太空几年级学生阅读.pdf VIP
- 商务数据分析与应用(微课版).pptx
原创力文档


文档评论(0)