简议描写性翻译研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简议描写性翻译研究

2014年第75期罨爹试 周刊 简 议 描 写 性 翻 译 研 究 张晓莉 (长江大学 外国语学院,湖北 荆州 434023) 摘 要 :本 文主要介绍描 写性翻译研 究的翻 译批 评方法 (Gentzler2004:128)。在实际的研究中.“描写性翻译研究根本 论 。试 图说明描写性研 究对于仅从 规定性 角度对译作 进行分 不关心直译意译 .它们关心 的是把 翻译 语境 化 ,也就是从宏 观 析 的局限性是一个十分有效 的弥补 ,可以为各种翻译定位 , 的角度研 究翻译 ”(林克难 ,2001:44)。对于 “充分翻译”,Toury 拓 宽翻译研 究的领域 ,对我 国翻译研 究有着十分重要 的现实 认为对于原文和各个历史时期译文的对 比,其实并没有永远 意义 。 都被译语文化接受的译文 .因为译语文化 中的各个结构和因 关键词 :描写性翻译 翻译研 究 研 究价值 素都在不停变化 :也没有完全对原文的足量翻译 ,因为它本身 也有新的文化背景 出现 。Gentzler~为 ,“Toury的翻译理论研究 1.描写性翻译研究及其特征 注重决定 目的语文化和直接影响翻译过程 的社会一文学规 描写性翻译研究是针对传统 的规定性翻译研 究而提出的 则。他的理论 的很多方面都对翻译研究领域 的发展作 出了贡 一 个概念 。它的代表人物主要是 以色列特拉维夫大学的 献 :(1)放弃 了一对一对等概念 .以及文学和语言学上对等 的 GideonToury教授 。该理论继承和发展 了Even-Zohar的多元系 概念 (除非是巧合);(2)在翻译文本 的过程 中,加入译人语文 统理论 。该研究方法对不 同时期 的不 同译文进行全面客观的 化系统中的文学倾 向;(3)对于源语文本有着 固定意义 的看法 分析 ,从整体 的高度对各个文本进行客观陈列 .肯定每种译文 的颠覆 ;(4)对原文和译文在文化系统 的符号网络中的综合” 的各 自价值。其对于我 国的翻译研究是有积极 的推动作用的. (Gentzler2004:131)。 可形成新的视角。 2.研究价值 基于多元系统理论 。Toury发展 出了描写性研究方法 。根 “传统的规定性翻译研究 的显著特点是定 出一个规范 ,让 据Holmes的翻译研究图.翻译研究可分为 “纯 ”的和应用 的两 所有译者不分 时代 ,不分工作对象 ,不分译者 、读者 的认知环 个分支 ,在 “纯”的分支下 ,又分为理论 的和描述 的两个分支 。 境 ,在他们 的翻译实践 中一律遵照执行 ,若有违反 ,便 嗤之为 而描写性翻译研究则分为三种导向:作 品导向、过程导 向和功 ‘不忠实 ’或 结‘构笨重 ’、误‘导读者 ’,等等”(林克难 ,2001: 能导向。Toury认为 .这三者不仅仅以某种方式相互关联 .更形 43)。然而 ,描写的方法则是尽量避免因概念上的困惑造成 的 成一个整体 ,它的内部构成部分是难 以隔离开的。 “较其表层 无休止 的争论 ,因为根据Toury的理论 ,任何翻译都是经过 了 的实现来说 ,功能应该视作有一个逻辑 的优先性 。这也是动态 译者程度不等 的摆布 ,所以同一原文会在不 同时期和不 同译 功能主义的一个基础思想 ”(Even—Zohar1990,引 自Toury. 者手里出现不 同的译文 ,从某种程度上来说 ,它们都具有不完 200l:l4)。如果我们假设 目的语文化 中有两个极端 :一个完全 整性 描写翻译并不局限于语 言的狭小 圈子 ,并不过分钻研翻 被接受,另一个完全忠实于原文 。那么Toury将翻译定位为 中 译技巧.而是着重分析翻译

文档评论(0)

tianebandeyazi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档