术语翻译应以规范和忠实为原则.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
术语翻译应以规范和忠实为原则   摘要:通过对三部经济学术语词典部分词条的分析来探讨经济、金融和商务术语的一些汉译问题。文章以规范和忠实原则为线索对部分术语译名进行了讨论,指出三本词典中一些多重译名、不准确译名和错误译名现象及其原因,并对这些译名进行了相应的统一和改译。   关键词:术语,汉译,规范,忠实,改译   中图分类号: H059;Z32文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.006   Abstract: Based on analyzing some terms in three terminology dictionaries, we discuss terminology translation of economics, finance banking, and business. Translation norms and faithfulness are briefly discussed as the guidelines on analyzing and dealing with the problems in the translation of some terms collected by the three terminology dictionaries. The author pointed out that some terms have multiple translations, that some are inexactly translated and that some are erroneously translated in the three dictionaries. The author discussed some reasons of these problems and offered corrections for reference.   Keywords: terminology, E/C translation, norms, faithfulness, corrections   引言   《牛津英?h双解经济学词典》(以下简称《经济》)、《牛津英汉双解金融与银行词典》(以下简称《金融》)和《牛津英汉双解商务词典》(以下简称《商务》)① 在注重收录本学科术语之外,也收录了与本学科有联系的相关学科术语,因此,一些术语在三本词典中都有收录。这些术语释义相同或基本相同。三本词典只汉译了术语,没有汉译术语的释义。   笔者把在翻译和教学中积累的数百个相关术语通过这三本词典进行了核实, 以确认自己的翻译和平时积累的术语译名是否正确,在核实过程中发现这三本词典中部分术语存在译名问题。问题主要表现在三个方面:一是表示同一概念的术语译名不同,二是译名表述不恰当,三是译名翻译错误。笔者认为这些问题的出现与专业术语词典的词条翻译指导原则和方法有一定的关系。   一专业术语词典翻译的规范性   在术语翻译中,翻译规范起着重要作用,如果在前言中说明词典翻译的规范问题,不仅有利于读者了解词典译者或出版者所考虑的因素,也可作为读者参考和把握术语的尺度,从而对词典的使用起到指导作用。如果不加以说明,读者在使用词典过程中遇到问题,就会按照相关规范对译文进行评判,因为规范是目标语和社会对译者的期待和制约翻译过程中可接受的方法和策略[1],翻译规范存在于翻译过程和翻译产品之中。   1.翻译规范决定翻译产品的规范性程度   规范功能在专业术语翻译行为和翻译过程中处于中心地位,“规范不仅在各种翻译中发挥作用,而且在翻译行为的每个阶段也发挥作用,因此在翻译产品的每个层次都能表现出来”[2]58, 规范起着制约翻译行为的作用。图里认为规范包括译者的翻译基本策略,具体翻译方法及其性质,指导翻译行为的具体决策等内容[2]56-58。翻译规范决定翻译产品的规范性程度,规范在“受规范指导的译例中可观察出来”[2]65,规范表现为规范行为指导下的产品。可见,翻译规范包括翻译原则和具体翻译方法的决策,是翻译的重要指导原则问题,翻译产品的质量好坏是研究和检验是否遵守翻译规范的途径。翻译规范是思考翻译现象、合理解释翻译现象的基础,是指导翻译实践的理论之一。   术语是理论的浓缩,有丰富且固定的专业含义,意义相对集中,是学科规律的高度概括和重要组成部分。因此,专业术语词典应该起到规范术语理解和使用的作用,术语翻译遵守翻译规范具有理论和实践意义。   2.翻译规范不一致导致术语译名表述不一致   在术语翻译中,理解是单一的,表达应该是一致的,因为“科技术语具有单义性的特点,即要求一个术语只表达一个概念,反过来讲,一个概念也只有一个术语

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档