session可12 addition.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
session可12 addition

Addition in Translation;第七章 增补与省略 Addition Omission in Translation;● 增补译法——翻译时需要在字面上作一些增补调整,增加一些原文中所没有的但一定要在语言结构上、语义上、修辞上是必需的、不可缺少的词、词组甚至句子。 ●;; 不管增词还是减词,其原则是增词不增意,减词不减意。其目的是使译文更加通顺流畅,明白易懂。; 增词不增意是增补译法的原则,即所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚地表现出来,但却隐藏在原文中,而增补译法并未违背忠实原则。; 翻译形容词时前面可加上一个表示程度的副词如 “比较、非常、十分、实在、相当”等,但这些词并不起强调或加强语气的作用,也没有比较关系,只起缓和或协调语气的作用。; 例1:The park is beautiful. 【译文】这公园美(很美,非常美,十分美,相当美)。 ; 像这类形容词前加上 “比较、非常、十分” 等词,在讲话、朗读时语气要自然一些,读音不可拖长,音拖长了意思也就改变了。;例3: suitable 适应→比较适应 warm 热情→非常热情 courageous 勇敢→非常勇敢 kind 善良→十分善良 lovely 可爱→十分可爱 witty 高明→实在高明 disgusting 讨厌→实在讨厌 satisfied 满意→相当满意; 在抽象名词后常增加上另一个名词来说明这个抽象名词,如“状态、状况、情况、工作、过程、作用、现象、情绪、方式、方法、技巧、问题、部分、原因、化、方案、系统、部门……”等,但要视情况而定。;例1:It is enough to shatter complacency. 【译文】足以打破自满情绪。 ;例2: stillness 静止→静止状态 confusion 混乱→混乱局面 measurement 测量→测量方法 purification 净化→净化过程 repetition 重复→重复现象 management 管理→管理方式 calculation 计算→计算方法 accommodation 住宿→住宿问题 joint 连接→连接部分 saturation 饱和→饱和状态 preparation 准备→准备工作 remedies 补救→补救措施 modification 修改→修改方案; 在抽象名词后面跟上另一个抽象名词来加强语气,强调说明前一个名词,两个名词互相解释。;例2: zealousness 热情→热情大方 thought 思想→思想意识 morality 道德→道德品质 pride 骄傲→骄傲自大 tediousness 枯燥→枯燥无味 contemptibility 卑鄙→卑鄙无耻 silence 沉默→沉默寡言 leisure 闲情→闲情逸致 calmness 坦然→坦然自若 cautiousness 谨慎→谨慎小心;例1:We admire him for the way in which he faces his difficulties. 【译文】我们赞赏他面对各种困难的做法。;例2: activities 活动→各种活动 samples 样品→各种样品 types 型号→各种型号 problems 问题→这些问题 contradictions 矛盾→这些矛盾 books 书籍→各类书籍 sizes 尺寸→各类尺寸 contents 内容→各项内容 targets 指标→各项指标 circumstances 情况→种种情况 causes 原因→种种原因; 原文为使语言简洁,避免重复而省掉了一个或几个词、词组。汉译时补译出原文所省略之词,会使译文意思清楚明确、生动有力,具有行文优美、结构完整之感。;例1:Besides food and blankets, they had mules, picks and pans. 【译文】除了带着食物和毯子之外,他们还牵着骡子,扛着铁锨,带着淘盘。 ;例1:Practically every river h

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档