- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
session可12 addition
Addition in Translation;第七章增补与省略Addition Omission in Translation;● 增补译法——翻译时需要在字面上作一些增补调整,增加一些原文中所没有的但一定要在语言结构上、语义上、修辞上是必需的、不可缺少的词、词组甚至句子。
●;; 不管增词还是减词,其原则是增词不增意,减词不减意。其目的是使译文更加通顺流畅,明白易懂。; 增词不增意是增补译法的原则,即所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚地表现出来,但却隐藏在原文中,而增补译法并未违背忠实原则。; 翻译形容词时前面可加上一个表示程度的副词如 “比较、非常、十分、实在、相当”等,但这些词并不起强调或加强语气的作用,也没有比较关系,只起缓和或协调语气的作用。;
例1:The park is beautiful.
【译文】这公园美(很美,非常美,十分美,相当美)。
; 像这类形容词前加上 “比较、非常、十分” 等词,在讲话、朗读时语气要自然一些,读音不可拖长,音拖长了意思也就改变了。;例3: suitable 适应→比较适应
warm 热情→非常热情
courageous 勇敢→非常勇敢
kind 善良→十分善良
lovely 可爱→十分可爱
witty 高明→实在高明
disgusting 讨厌→实在讨厌
satisfied 满意→相当满意; 在抽象名词后常增加上另一个名词来说明这个抽象名词,如“状态、状况、情况、工作、过程、作用、现象、情绪、方式、方法、技巧、问题、部分、原因、化、方案、系统、部门……”等,但要视情况而定。;例1:It is enough to shatter complacency.
【译文】足以打破自满情绪。
;例2: stillness 静止→静止状态
confusion 混乱→混乱局面
measurement 测量→测量方法
purification 净化→净化过程
repetition 重复→重复现象
management 管理→管理方式
calculation 计算→计算方法
accommodation 住宿→住宿问题
joint 连接→连接部分
saturation 饱和→饱和状态
preparation 准备→准备工作
remedies 补救→补救措施
modification 修改→修改方案; 在抽象名词后面跟上另一个抽象名词来加强语气,强调说明前一个名词,两个名词互相解释。;例2:
zealousness 热情→热情大方
thought 思想→思想意识
morality 道德→道德品质
pride 骄傲→骄傲自大
tediousness 枯燥→枯燥无味
contemptibility 卑鄙→卑鄙无耻
silence 沉默→沉默寡言
leisure 闲情→闲情逸致
calmness 坦然→坦然自若
cautiousness 谨慎→谨慎小心;例1:We admire him for the way in which he faces his difficulties.
【译文】我们赞赏他面对各种困难的做法。;例2:
activities 活动→各种活动
samples 样品→各种样品
types 型号→各种型号
problems 问题→这些问题
contradictions 矛盾→这些矛盾
books 书籍→各类书籍
sizes 尺寸→各类尺寸
contents 内容→各项内容
targets 指标→各项指标
circumstances 情况→种种情况
causes 原因→种种原因; 原文为使语言简洁,避免重复而省掉了一个或几个词、词组。汉译时补译出原文所省略之词,会使译文意思清楚明确、生动有力,具有行文优美、结构完整之感。;例1:Besides food and blankets, they had mules, picks and pans.
【译文】除了带着食物和毯子之外,他们还牵着骡子,扛着铁锨,带着淘盘。
;例1:Practically every river h
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年运动康复师 膝关节骨关节炎(KOA)运动处方习题库.doc VIP
- 铝包钢芯耐热铝合金绞线.docx VIP
- 2025年康复治疗师《糖尿病康复》运动处方习题库.doc VIP
- 东方证券2021ESG报告.PDF VIP
- 2025年康复治疗师《康复体育与运动处方》习题库.doc VIP
- 山东省日照市2025-2026学年高三上学期开学校际联考语文试卷及答案.pdf VIP
- 合肥工业大学介绍PPT模板.pptx VIP
- 2025年历届广西单招试题及答案.docx
- 2025年康复治疗师《人工关节置换术后康复》习题库.doc VIP
- 2025年康复治疗师《骨折术后康复分期训练》习题库.doc VIP
文档评论(0)