英美诗歌赏析(英文版).doc

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英美诗歌赏析(英文版)

1 墓园挽歌: 托马斯·格雷(Thomas Gray,1716-1771)是感伤主义诗歌的代表诗人。他最著名的诗歌是便是《墓园 挽歌》,并因此同写过《夜吟死亡》(Nitht-Piece on Death,1721)的托马斯·帕达尔(Thomas Parnell, 1679-1718), 写过 《坟墓》(The Grave, 1743)的罗伯特·布莱尔(Robert Blair,1699-1746)和写过《夜思》(Night Thoughts, 1742)的爱德华·杨格(Edward Yong,1683-1765)等人一道被称为“墓园派诗人”。 《墓园挽歌》是“感伤主义”的代表作,常被批评家誉为十八世纪乃至英国历来最好的诗歌。这首诗有 着这样独特的地位,主要是因为它凝聚了每个时期中的某种社会情绪,用比较完美的形式表达了这种情绪, 在一定程度上解决了如何革新旧传统的问题,具有较高的艺术成就。 这首诗写诗人流连在乡村的墓园里,望着一座座平民百姓的墓石,他思考了狠毒。这些人默默无闻,劳 作终身,死后埋葬简陋的墓地里,他们身前也有过报复,经历过悲欢离合。回忆中,诗人对他们寄予深切的 同情,对骄奢淫逸的权贵做了温和的批评,并指出:不论身前多么荣华富贵,死亡对于每个人来说都是平等 的。既然大家殊途同归,人们就应该以一种豁达的态度来面对人生。 这首诗共32 节,每节有四行五步抑扬格组成,以abab 押韵。总体上来说,这首诗在形式上采用了古典主 义的格式,但在内容上却显示了感伤主义和浪漫主义的新特征。 诗人在晚钟时分步入墓园: 晚钟殷殷响,夕阳已西沉。 群牛呼叫归,迂回走草径。 农夫荷锄犁,倦倦回家门。 唯我立狂野,独自对黄昏。 (The curfew tolls the knell of parting day, The lowing herd winds slowly oer the lea, The ploughman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness and to me.) 开头一段描写了天黑时分牧人赶着牛群徐徐入村,农人们经历了一天的劳累拖着疲惫的步伐回家的景象, 把恬静的乡村生活如风景画般的呈现在了我们面前。除了视觉上的感受之外,这四句诗同时也提供了宁静乡 村傍晚的交汇声响:在暮霭中回荡的晚钟,清脆悦耳的牛铃,组成了令人心宁神怡的交响乐。墓园里覆盖着 杉树,幽静而又肃穆。诗人在坟墓和碑牌中漫步,哀悼这些逝去的农人,感叹他们再也不能享受生前的简朴 无华而又充满亲情的生活: 熊熊炉中火,不为先人焚, 不复有主妇,殷勤理家政。 无复小儿女,趋奔迎父亲。 竞上慈父膝,偎爱又接吻 (For them no more the blazing hearth shall burn, Or busy housewife ply her evening care: No children run to lisp their sires return, Or climb his knees the envied kiss to share,) 这些乡村居民生来就愚笨无能吗?诗人感叹命运的不公: 多少珍宝石,灿烂放光芒。 埋藏大海底,美好无人赏。 多少鲜花朵,开在荒野上, 娇艳无人见,空自扬芬芳。 (Full many a gem of purest ray serene The dark unfathomd caves of ocean bear: Full many a flower is born to blush unseen, And waste its sweetness on the desert air.) 他们中有出色的诗才,也有超过克伦威尔的领袖才能,但他们只是生不逢时,没有获得早就的机遇和条 件。在为他们操劳的一生感叹的时候,格雷笔锋一转,指出人世间的功名利禄只不过是过眼云烟,称赞这些 默默无闻的人们不受诱惑,诚实劳作: 岂似市朝人,纷争似癫狂。 纯朴爱宁静,安分守规章。 2 闲居幽谷中,穷乡又僻壤。 孤独寡见闻,默默度时光。 (Far from the madding crowds ignoble strife, Their sober wishes never learnd to stray; Along the cool sequesterd vale of life They kept the noiseless tenour of their way.) 但是诗人不会忘记他们,虽然墓碑上面都刻的是简单朴实的词句。有朝一日某个路人也许

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档