2015年北京大学翻译硕士翻译技巧,与英语翻译基础考研真题,考研参考书.pdfVIP

  • 2
  • 0
  • 约 7页
  • 2017-10-21 发布于浙江
  • 举报

2015年北京大学翻译硕士翻译技巧,与英语翻译基础考研真题,考研参考书.pdf

2015年北京大学翻译硕士翻译技巧,与英语翻译基础考研真题,考研参考书

2015年北京大学翻译硕士 英语翻译基础 考研真题 一.词语翻译 《吉尼斯世界纪录大全》 发票单 penalty kick 方便面 《读者文摘》 新闻摘要 二.段落翻译 英译汉: 讲的是loyalty可能会演化为狂热崇拜和俯首听命两种极端结果,在政客的鼓吹 下loyalty被蒙上了更深的道德意义,结尾警醒世人要使自己免受所谓 “忠诚” 的摆布。 汉译英: 文言文翻译,原文为:治生之道,莫尚乎勤。故邵子云:“一日之计在于晨,一 岁之计在于春,一生之计在于勤。”言虽近而旨则远。无如人之常情,恶劳而好 逸,甘食愉衣,玩日愒岁。以之为农,则不能深耕而易耨;以之为工,则不能计 日而见功;以之为商,则不能乘时而趋利;以之为士,则不能笃志力行。徒然食 息于天地之间,是一蠹耳!夫天地之化,日新则不敝,故户枢不蠹,流水不腐, 诚不欲其常安也。人之心与力,何独不然?劳则思,逸则忘,物情也。大禹之圣, 且惜寸阴,陶侃之贤,且惜分阴,又况圣贤不若彼者乎? 资料来源:育明考研考博官网 增词法与减词法 翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,而应该有 所增减 ,即有时需在译文中增加一些原文字面上没有的词语 ,有时则要将原文需要而译 文显得多余的词省去不译 ,前者称为增词法 ,后者称为减词法。不管增词还是减词 ,目

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档