- 82
- 0
- 约1.21万字
- 约 77页
- 2017-11-08 发布于湖北
- 举报
资料来自网络,请保护知识产权,请您下载后勿作商用,只可学习交流使用。
1.直译法由于汉语和英语的差异很大,把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下都应采用写实性译法,特别是对于写实性的菜名,应尽量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。 (1)以烹调方法开头的翻译方法 a.烹调法+主料(形状) 炒鳝片???? Stir-fried Eel Slices 煨牛肉???? Simmered Beef??????? 清蒸鳊鱼?? Steamed Limande b.烹调法+主料(形状)+(with)辅料 醋溜仔鸡 Fried Spring Chicken with Vinegar Sauce 蟹粉蒸鱼肚? Stewed Fish Tripe with Crab Meat 辣子炒肉丁? Stir-fried Diced Pork with Green Pepper c. 烹调法+主料(形状)+(with,in)调料 清炖猪蹄???? Stewed Pig Hoof in Clean Soup 茄汁鱼丸 Fried Fish Balls with Tomato Sauce 2以主料开头的的翻译方法 有些菜肴名称不反应烹调方法,在不明确制作方法的情况下只需译出其主料,再用介词with或in接其辅料或调料。 a. 主料(形状)+(with)辅料 鲜菇大虾 Fried Prawn with Fresh Mushrooms 玉米肉丸 meatball with corn b.主料(形状)+(with,in)调料 糖醋鱼????? Fish with Sweet and Sour Sauce 2. 直译+音译法对于一些有地方特色的名菜 ,翻译时若用“音译地名/人名+直译原料”这种译法可能更有“中国味儿”。 东坡肉??????? Dongpo Braised Pork 麻婆豆腐 Ma Po Toufu 北京烤鸭????? Beijing Roast Duck 3音译+释意法音译(即以汉语拼音代替英文进入菜谱)最为省事,但外国人看不懂,中国人也不一定懂因此纯粹的音译要尽量避免。 4.对于艺术命名法的菜名,其名称本身既不反映菜的原料,也不反映烹调方法,若要讲清其意义,必须讲述一个故事或一段历史。翻译时则先直译出菜名的中文意思,再进行解释。 佛跳墙 The Buddhist monk jumping over the wall---Ingredients used for the casserole are all delicacies of Chinese cooking: shark’s fin, sea cucumber, abalone, dried scallop, ham, chicken, duck, lamb, bamboo shoots, mushrooms and various spices. These are sealed inside the casserole and boiled for long hours, ensuring the essence of each ingredient is being extracted. Thus, besides the wonderful taste, the casserole also has high nutritive values.? The meaning of “the Buddhist monk jumping over the wall” is that, this dish is so delicious that the Buddhist monk can not help to jump over the wall and have a taste. 5意译法 有时人们根据菜的主料和配料色或形的特点,或烹调后总体造型给菜肴取个吉祥如意的典雅名称,对于这类艺术命名法或虚实命名法的菜名一般采用意译,舍形或舍音求意,将其原料和烹法照实译出。如比如,有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,可如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,外国客人准得大吃一惊,“How can Chinese people eat gold andjades?”这不把国人当成怪物才怪。而如果译成“shrimp andegg soup”的话,大家就很容易理解了。 。 第五节 教学实践 exercise 1.运用多媒体教学 通过借用图像、声音等媒介,充分调动学生的视觉、听觉等感官,使他们积极参与整个教学活动,从而有效活跃课堂气氛 2 情景模拟教学 让学生进行角色扮演(ro
原创力文档

文档评论(0)