文体翻译概论 导学部分.ppt

  1. 1、本文档共285页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文体翻译概论 导学部分

2. I am never at a loss for a word; Pitt is never at a loss for the word. 原译:我要找一个词从不感到困难,可是皮特找个恰如其分的词却从不感到困难。 改译:我总是能凑合找个词儿说说,可是皮特什么时候都能找到恰如其分的词儿。 They never see each other without talking about Super Girls Voice. (Mongolian Cow Sour Yogurt Super Girls Voice) 他们每次见面总是先谈论超级女声。 The darkness was thinning, but the street was still dimly lighted. 天渐渐有些亮了,然而街上还亮着暗淡的灯光。 我没能说服他,让他知道自己的错误。 老师发现有的学生不在。 他的回答文不对题。 他们每次见面总是先谈论超级女声。 那里的县委不了解下情。 那家伙很不老实。 她忍住了,没有发笑。 并非外语院校的毕业生都分配去做翻译工作。 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。一般来说, 重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 1)、 我们要分析问题,解决问题。 3)、 They began to study and analyze the situation of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情。 4)、 Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech. 民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。 1)、约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 2)、这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 3)、他成为一个企业家——一个白手起家的企业家。 英语常用省略,但为了强调,也为了明确,汉译时常将省略的部分重译出来。 cut a brilliant figure 崭露头角 放异采, 引人注目, 超群出众 And the body lay white and still beneath the pines, all bathed in sunshine and in blood. 这具尸体苍白而安静地躺在松树下,浴于阳光中,浴于血泊泊中。 Din: talk sth. by repetition; comply with the rules 遵守规则 Despise: To regard with contempt 3). Stephen made a bow. Not a servile one—he will never do that. 斯蒂芬鞠了一个躬。这不是一种卑躬屈膝的鞠躬——他绝不会那样做。 4). In China, they “made mistakes”, suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned victory. 在中国,他们“犯过错误”,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而制定了胜利的方针。 9). Wherever sever oppression existed, there would be revolution. 哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。 10). You may borrow whichever book in my bookcase you like best. 我书架上的书你最爱哪一本,你就可以借哪一本。 13.有的踢足球去了,有的打篮球去了。 或:踢足球的,踢足球去了,打篮球的打篮球去了。 4). Capt. Smith was proficient both as a flyer and as a navigator. 译:史密斯上尉既精通飞行业务,又精通导航业务。 I had met with great difficulty in learning organic chemistry. 在学习有机化学这门课时,我遇到了重重困难。 Deviating from what is ordinary, usual, or expected; strange or peculiar: 古怪的:和普通的、通常的或所期望的不同的;奇怪的或古怪的: an odd name; odd behavior.See Synonyms at strange 奇怪的名字;古怪的行为参见 strange 汉语是一种在形式上呈弱势的语言。

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档