基于语料库的译者风格研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的译者风格研究.pdf

第20卷第4期 湖南工程学院学报 V01.20.No.4 ofHunanInstitute Dec.2010 Journal of 2010年12月 Engineering 基于语料库的译者风格研究 王家义 (湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭411104) 摘要:以语料库为基础的研究方法渗透到了语言研究的各个领域,为译者风格研究提供了新的途径。 研究者可以通过创建翻译语料库实现对译者风格特征较为客观的量化分析,并从译者的社会、文化观念 和认知过程探讨译者风格的成因。 关键词:语料库;译者风格;量化分析 中图分类号:H315.9文献标识码:A 风格研究是文学翻译研究的重要议题。An— 者”、“文化搬用工”、“翻译机器”等等。因此,长期以 drew Chesterman(1998:201)曾把20世纪90年代来,翻译活动被视为一种模仿性的活动,而不是创造 翻译研究概括为三个趋势:一是从注重翻译本身 性活动。这种把文体与原作或原作者联系在一起, (translational)的研究兴趣扩展到注重译者及译者以再现原文风格为目标的传统翻译理论造成了译者 的行为(translatorial)研究的兴趣上}二是从规定性风格的“隐形”,忽视了对译者风格的研究。 20世纪70年代,西方出现了翻译研究的文化 (prescriptive)的方法转向描写性(descriptive)的方 转向(culturalturn),形成了面向译人语文化的文化 法;三是从哲学(philosophical)的概念分析转向实 证(empirical)的研究。这三个趋势将翻译研究引派翻译理论。出于对“微观”语言层面研究的不满, 入了一个描写性的、实证的研究方向,也使译者风格 文化派把翻译看作宏观的文化转换,而把翻译放到 的研究成为翻译理论界持续关注的热点。以语料库 文化的大背景下考察,开始考虑语境、历史、规约这 为基础的研究方法渗透到了语言研究的各个领域, 类更为宏大的课题。文化转向为我们开辟了译学研 为译者风格研究提供了有效途径。研究者可以通过 究的新视角。因此,翻译研究的文化转向,使人们意 创建翻译语料库实现对译者风格特征较为客观的量 识到翻译不是在真空状态下,在抽象的语言系统或 化分析,并从译者的社会、文化观念和认知过程探讨 者孤立的在语际之间进行的,不同文化对译本的期 译者风格的成因。 望也不尽相同,翻译与其说是不同语言之间的转换 活动,不如说是在特定历史环境下为实现一定的翻 一翻译研究的文化转向为译者风格 译目的而进行的语言操作。文化研究学派的这种动 研究提供理论基础 态的、发展的翻译观使人们认识到了原文并不是译文 参照的唯一的、绝对的标准。与之相反,译者在译人 传统翻译观认为,翻译只是语言之间的转换,译 语文化中的目的和功能应该决定译者的翻译策略和 作价值低于原作,译作被认为是原作的派生物,是二 性质,译者决定所译文字的功能和风格。翻译研究的 手的次等的仿制品。译者要在翻译中不掺人自己的 文化转向为译者风格研究提供了坚实的理论基础。 主观色彩,不表现自己的个性,一切以原文为归依,

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档