基于语料库辅助的《老人与海》两汉译本的译者风格研究.pdfVIP

基于语料库辅助的《老人与海》两汉译本的译者风格研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库辅助的《老人与海》两汉译本的译者风格研究.pdf

第31卷 湖北师范学院学报(哲学社会科学版) V01.3l of JournalHubeiNormal andSocial 第3期 University(PhilosophyScience) No.3,2011 基于语料库辅助的《老人与海》 两汉译本的译者风格研究 向 荣 (中国地质大学外国语学院,湖北武汉430000) [摘要]本研究以语料库为基础,研究《老人与海》两汉译本译者风格。从词ir-方面和语篇方面进行定 量和定性分析,得出译者的风格是什么,并且探寻其是否与原文的风格相符合。 【关键词】 老人与海;语料库;译者风格 (中图分类号]1109.5[文献标识码)A (文章编号】1009.4733(2011)03.0057-04 1.引言 他们在原文中找寻到的东西,译者将会在译文里留下他 译者风格已经被国内外许多的翻译家和文学批评 们的记号。很多研究者也表明译者的确在译文里留下 家探讨过很长一段时间,他们的焦点是原文的风格如何 了个人的记号。Baker通过语料库辅助分析,展示了两 能被保留在译文里,并且多大程度上原文的风格能保留 在译文里。 Bronsted和Cay 翻译者在将其翻译成五种欧洲语言时,是如何用独特的 Baker(Baker,2000:244)认为“译者不可能完全客 观的去翻译一段语言文字,正如触摸一个物体时,不可 方法去处理人物的姓名。这些表明了译者的风格是值 能不留下指纹在上面”。确实,译者们会在他们翻译的 得研究的。 每段文字中留下属于他们的记号。 以往译者风格的研究是基于印象和直觉,去判断是 “相对于其他译者,风格是译者对语言的个性化使用,是 否原文的风格被保留和原文的风格是如何被转移到译 个人的语言习惯;从语言表达方面,是一种个性特色,同 文中。这种主观和印象的方法有很多不足之处。总体 时也是非语言特征。”Baker把风格理解为一种模式,也 上来说,之前的译者风格研究是定性的。 就是,它是描述首选的或再次发生的语言行为模式,而 随着计算机科技的不断提高,语料库和语料库语言 不是一次性的干预。目的是看译者是否有某些模式,如 学也已得到快速发展,一些翻译理论家开始把语料库运 使用特定的“词条,句子类型,连贯手段或标点符号,尽 用到翻译研究,用于描述翻译的属性和特征。Baker是管语言中其他的选择也是同等的可利用”。(Baker, 第一个提倡语料库应该被应用到探索翻译现象的人,这 2000:248) 为描述翻译学研究奠下了基础。 随着计算机科技的迅猛发展,语料库已经不断致力 在语料库的帮助下,我们可以对译者风格做定量研 于语言学和语言相关学科的发展。基于语料库研究翻 究,对译者语言的表述做统计分析(比如词长,词的变 译的方法在过去的十年里也已经有所发展。语料库和 化,词频,旬长,标点符号等等),这样我们就能得到译者 翻译研究的结合产生了“一个连贯的、综合性的和丰富 的翻译风格。 的模式,解决了各种有关翻译理论,翻译描述,翻译实践 本研究试图基于语料库,对老人与海的两汉译本 的问题”(Laviosa,1998a:474)。 (张爱玲译本和吴劳译本)的译者风格做描述性的研究。 基于语料库的翻译研究是利用语料库和译文做研

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档