中西文化差异——交流语言,肢体语言.pptVIP

中西文化差异——交流语言,肢体语言.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西文化差异——交流语言,肢体语言

中西方文化差异------ 交流语言.肢体语言 Katherine 交流语言差异 Differences between Chinese and English Cultures Language Differences 语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。 语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。不同的文化产生不同的语言,不同的语言又反映着不同的文化。 文化是形形色色的,语言也是多种多样的。由于文化和语言上的差别。互相了解不是一件容易的事,不同文化问的交流常常遇到困难 语言的定义: 语言是一种符号系统,是以语音为物质外壳,以语义为意义内容的,音义结合的词汇建筑材料和语法组织规律的体系。 语言产生的背景: 语言与文化是密不可分的,学习一种语言不仅要掌握其语法、词汇、语音等,还必须懂得一些相应的文化背景知识,风俗习惯等。下面我们就以汉语与英语的语言为例,来探讨其中的中西方文化差异。 二个方面的差异: 中英文的语义差别 (Semantics) 中英文的日常交流差别 (Daily communication) 一、中英文中的语义差别 语义差别在我们日常交流和学习中体现最明显的就是 ①不可译现象 不可译,顾名思义是指不能翻译或不好翻译。具体来说,就是没有对应的词可以翻译,或者该种文字特色形成的一些表达无法翻译 ②词义细化现象 词义细化,简言之就是一词多义 不可译现象 Cowboy :cowboy与美国早期开发西部地区有关,关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。在汉语中译为“牧童”或“牛仔”,反映不出这些意义。 动脑筋 请大家翻译 夏练三伏,冬练三九 --------激励人们坚持锻炼身体。 夏练三伏,冬练三九 “三伏”和“三九”在英语里是什么呢?一个年轻翻译对几个加拿大人说 three fu和 three nine。听的人当然莫名其妙。 In summer keep exercising during the hottest days; In winter do the same thing during the coldest weather 炕 hamburger 词义细化现象 同一个事物、生物或概念,在某些语言中可能只用一个词来表达,在另一种语言中可能有几个或更多的词来表达。 英语和汉语中表示亲属的词语常常会造成很多误解。 Brother and Sister Lindas brother married Michaels sister 请翻译:XXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX 这句话就和很难译成汉语,因为不知道brother 是指Linda 的哥哥还是弟弟; sister是指Michael的姐姐还是妹妹。 二、中英文日常交流差别 (一) 打招呼和告别 (一) 打招呼和告别 一天中午,一个在中国学习的美国留学生有个约会。他刚要骑上创神,一位中国朋友从旁边走过,问他:“吃了吗?”这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。美国留学生笑着点点头,挥挥手表示告别,就走了。他知道,中国朋友的话等于英语中的 Hello或Hi 但如果照字面译成Have you eaten yet?或Have you had your lunch?外国人听起来就很怪。 美国人会以为,这种打招呼似乎是说:“我也没有吃。走吧,我们一起去吃点东西吧。”或者说:“没有吃的话,我正要请你到我家去呢。”总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。 (一) 打招呼和告别 汉语中的“上哪儿去啊?”和“到哪儿去啦?”这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going?和 Where have you been?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:It’s none of your business!(你管得着吗!) 英语中有 Good morning,Good afternoon, Good evening 都相当于汉语中的“您好”,只是说的时间不同而已。 告别 (一) 打招呼和告别 人们分手时通常说 Good-bye,Bye-bye,相当于中国人说“再见”。几乎所有

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档