翻译概论-2017年11月.PDFVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译概论

第一章 翻译概论翻译概论 不愿付诸努力、不愿忍受挫折者永远成不了翻译家。 ——兰德斯 一、理 论 探 讨 ✒ 翻译的性质 翻译是人类精神文明中最富活力、最敏锐的领域之一 。(刘宓庆 ,1999 :II )说它 最富活力 ,是因为只要世界上不 同民族的人们之间有交流 ,翻译活动便永远不会停止 ; 不 同民族的人们之间交流得越频繁 ,翻译活动也就越频繁 。说它最敏锐 ,是因为 “翻译 , 无论是作为文化现象 、思想运动 ,还是作为一项职业 、一种知识技能 ,总与所处 的时 代背景密不可分 。翻译的观念 、方法 、样式 、标准 、风格 ,无不与时俱进”(刘宓庆 , 1999 :II )。因此 ,翻译最敏锐地反映着时代特征 。 什么是翻译?翻译有广义和狭义之分 。 广义 的翻译包括语 际翻译 (interlingual translation ),即语 言与语 言之 间的转换 、 语 内翻译 (intralingual translation ),即同一语言文化系统 内部语言变体与语言变体之 间的转换 、符际翻译 (intersemiotic translation ),即语言同非语言符号之间的代码转换 和基本信息传达 。语言与语言之间的翻译指的是不 同语言 ,如英语与汉语 、汉语与法 语 、俄语与德语等之间的代码转换与信息传达 。同一语言文化系统 内部语言变体与语 言变体之间的翻译指的是 同一种语言的变体 ,比如古今语言 (如汉语的文言文与 白话 文 ,古英语与现代英语等 )之 间、不 同方言 (如粤语与普通话 ,客家话与闽南话等 ) 1 英汉互动翻译教程 English-Chinese Translation in Interaction 之间的语码转换与信息传达 。语言同非语言符号之间的翻译指的是 自然语言 (如英语 、 汉语等 )与其他交际符号 (如手语 、交通标志、计算机语言等 )之间的语码转换与信 息传达 ,如 ,把一条交通规则画成一个交通标志 ,人机对话等。可见 ,广义 的翻译可 谓包罗万象 。 狭义的翻译主要指语际翻译 ,它是指运用一种语言 (目的语 ,target language )把 另一种语言 (源语 ,source language )所表达的思维 内容准确、通顺地重新表达 出来 , 使译文读者能得到原作者所表达 的思想 ,得到与原文读者大致相 同的感受 (范仲英 , 1994 :13 )。本书我们所谈论的翻译主要是狭义的翻译 。 美国翻译理论家尤金 • 奈达 (Nida, 1959: 19 )认为 ,所谓翻译就是首先在意义方面 , 其次在风格方面用最切近的、自然的对等语将源语信息在 目的语当中再现出来 1。 从 以上 中西译论对翻译的定义可 以看 出,翻译是一种语言之间的转换活动 ,是一 种精神产 品的再生产过程 ,这种过程通过翻译者的创造性思维活动来完成。这种转换 活动 由于涉及两种语言的内在规律和相互联系 ,因而具有其独特 的科学的规律性 ,对 这种科学的规律性 ,翻译工作者要能够进行科学的认识和把握 。与此 同时 ,在翻译者 对原文进行再创造的过程 中,不是机械地对原文照搬 、模仿和假借 ,而是采用各种独 特 的翻译方法 ,灵活地 、创造性地对原文进行移植 、重塑、再造和复归 ,因而翻译是 一种艺术性的重构活动与再现活动 (张泽乾 ,1994 :249-250 )。因此 ,翻译既是科学 , 又是艺术 。但正如许多其他艺术形式一样 ,艺术 的成型要靠具体 的技能来完成。对于 翻译而言 ,要想使译文成为一种创造性艺术 ,除了要科学地掌握所涉及的两种语言之 间的转换规律之外 ,还要运用诸如增词 、减词 、引申、转换词类 、调整结构 、转换视 角等翻译技巧 ,以便达到艺术地再现原文信息的 目的。这些翻译技巧是可 以通过课堂 讲授和翻译实践来掌

文档评论(0)

jyf123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6153235235000003

1亿VIP精品文档

相关文档