- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五章习语翻译
大姑娘坐轿子头一遭 擀面杖吹火——一窍不通 吃不了兜着走 The very first time do not know the first thing about be in serious trouble 1、直译法和同义习语借用法都行不通时,只能化去原文的意象,译出其核心意义。歇后语通常用意译法。 四、意译法 2、有的习语带有故事性,来源于历史事件或寓言故事,英译时没必要用直译法重述其出处,则结合上下文进行意译。 杞人忧天 逼上梁山 半路杀出个程咬金 半路杀出个程咬金是一句俗语,指的是发生了原本没有预料到的事情。同措手不及,突如其来等成语词义相近。 (It’s) unnecessary anxiety. be forced to do something desperate be driven to revolt Outsiders can sometimes break in unexpected unprepared 四、 意译法 3、有的习语失去了故事性,由于长期广泛使用,人们并不会想起它们原来的比喻。 斩钉截铁地 鸡毛蒜皮 木已成舟 单刀直入\直截了当\开门见山 费了九牛二虎之力 resolutely trivialities What’s done is done. what?is?done?cannot?be? undone/The?die?is?cast in a straightforward way with great difficulties 四、意译法 4、有的习语字面意义是不合逻辑或无法解释的,不能按字面直译,也意译之。 不管三七二十一 一五一十 倒霉 no matter what you may say in detail be bad luck on sb. / be out of luck 四、意译法 5、有的习语虽合乎逻辑、字面意义清晰,但直译不妥,宜意译。 小巫见大巫 一本正经 苦口婆心 皮笑肉不笑 (打得)落花流水 添油加醋 (one) is child’s play compared with (the other) serious patiently a superficial smile be shattered to pieces add colour and emphasis to 四、意译法 你认为哪种翻译更好?为什么? 铜墙铁壁 wall of copper and iron wall of bronze 汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶四字词组,前后含意重复。偶到这种情况,如果一一对应翻译,则有画蛇添足之感。 五、节译法 1、有时两个表示同一个意思的汉语习语连用在一起,为了在修辞上起到美化音调、形式以及加强语气的作用,英译时可酌情译出两者之一。 五、节译法 取之不尽,用之不竭 沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌 inexhaustible Her beauty will put the flowers to shame. 2、汉语里有的是对偶四字词组,在修辞上优美匀称,但含义上重复,只须译出其中一对。 报仇雪恨 厚颜无耻? ?take one’s revenge on sb have no (sense of ) shame 面黄肌瘦 抱残守缺 能工巧匠 赤手空拳 emaciated with?sallow?complexion retain what is outworn? skilled craftsman to be bare-handed 五、节译法 3、汉语里有的是双音词的重叠,有音韵之美,只须按原词意义译。 糊里糊涂 踉踉跄跄 confused stagger 五、节译法 4、有的习语涉及特定的文化典故,英译时可省去涉及特定文化内容的部分,只译出对译文读者意义明确的那一部分。 三十六计,走为上计 Of the thirty-six stratagems, the best is to quit. The best stratagem is to quit. Better make myself scarce. 五、节译法 最后一个译文更恰当地翻译出了汉语习语的含义。 1、有的汉语习语虽无其字却有其意,须在译文中加字来表达意思。 久别胜新婚 福如东海, 寿比南山。 Reunion after long separation is better than a wedding night. Happiness deep as the sea, Longevity enduring
您可能关注的文档
最近下载
- 高中数学人教A版(2019)选择性必修第一册知识点归纳含答案.pdf VIP
- 农村污水治理工程施工方案与技术措施.pdf VIP
- 关于马克思主义环境法思想探究.doc VIP
- 越众集团2012年招聘简章.doc VIP
- 酒店装修施工组织设计.doc VIP
- 半导体光电子器件全套教学课件.pptx
- 日语初级~阅读理解.pdf VIP
- 人教版九年级数学第二十四章《圆》单元知识点总结.doc VIP
- 2022-2028全球及中国化学水处理设备行业研究及十四五规划分析报告.docx VIP
- CISSP Official (ISC)2 Practice Tests英文(第3版)考试认证文档p.pdf VIP
文档评论(0)