朱生豪、梁实秋之翻译风格——以莎士比亚The Life and Death of Richard the Second两译本为例.pdfVIP

朱生豪、梁实秋之翻译风格——以莎士比亚The Life and Death of Richard the Second两译本为例.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
朱生豪、梁实秋之翻译风格——以莎士比亚The Life and Death of Richard the Second两译本为例.pdf

2009年6月 2009 西南科技大学学报(哲学社会科学版) June JournalofSouthwest ofScienceand V01.26No.3 第26卷第3期 University Technology 朱生豪、梁实秋之翻译风格 andDeath the ——以莎士比亚The Second两译本为例 Life ofRichard 曾仁利 廖志勤 (西南科技大学外国语学院四川绵阳621010) 【摘要】译者的风格是文学翻译中译者身份的标识。泽者风格的建构离不开译文所体现的语言特征和贯穿于译文 的翻译观。朱生豪、梁实秋两位翻译家所译《理查二世》译文风格迥异,在于译者处于不同的文化背景,出于各自的 翻译目的、翻译原则和审美取向,采用了不同的解读文本策略,从而分别形成了“豪放、率真、大气”和“含蓄、简洁、 典雅”的两种艺术风格。 【关键词】翻译;语言风格;翻译观;译者风格 【中圈分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1672—4860(2009)03-0072-05 OnZHU andLL~NG Translation Sheng-hao’S Shi-qiu’S Styles Their The andDeathRichardtheSecond ——Exemp蛐edby Shakespeare’S of Translating Life ZENG Ren—li,HAO Zhi—qin of and ofScienceand (School Cultures,Southwest ForeignLanguages University Technology, 621010,Sichuan,China) Mianyang translator’Sisatranslator’Sin translation.Theformationofatrans- Abstract:The style identityliterary lator’S isonthebasisofhis featuresandviewsontranslationinthetranslatedtext.Theut— style linguistic different inZHU andLIANG of terly stylesrepresentedSheng—hao’s Shi—qiu’SrenderingsThe蜘and DeathRichardtheSecondcomefromthetwotranslators’differenttranslat

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档