关于法律英语翻译完善性思索.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于法律英语翻译完善性思索   【文章摘要】 现代社会是法治的社会,但是各个国家的法律不同,尤其是当下全球化趋势的加速,我们不得不关注整体的联系,主动了解国外的法律制度、法律资料。但是目前我国的专业英语翻译,特别是法律翻译依然存在一些问题,本文主要对我国法律英语翻译的完善性进行了思考。 【关键词】 法治;英语;法律翻译;完善性;思考 法律英语,法律英语是法律科学与英语语言学间交叉学科研究的结晶,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。法律英语不同于普通英语,它是专业性英语,有着很强的独特性,它的词法、句法和语体特点不同于一般性英语,同时它还具有一定的预见性和适用性。这就需要在翻译时根据法律文体的特性进行翻译,不仅要准确、精炼,同时还要体现礼貌性原则,注意翻译方法的恰当取舍,最后要根据语言文化背景、思维方式、法律制度的差异性去思考法律英语翻译的新出路。 1 法律英语的特点 1.1 词汇特点 准确用词与囊括性用语的同时存在,遵循的刑法解释法条例,条例制度规范而且严格。法律语言逻辑必须清晰、准确、得当。法律追寻准确性,大多名词都有极高精确的含义,即使是囊括性用语也不会因个人理解,在法律理念体系面前显现偏差,无需描绘性形容词;表示时间、范围、程度的副词使用严格。 外来词、古英语和冗词和法律专门用语的使用。拉丁文是英语的父亲,法律语言中的拉丁文比比皆是,如:actusreus(致罪行为)ad diem(在指定日期)statu quo(现状)等;为了显示本行业的特殊性,法律界人士对古英语有特殊的情结,如therein(在其中)thereinafter(在下文中)thereof(其)thereto(附随)等;法律一直有大众化趋势,各国法律随经济发展都在不断适应法律运用需求;普通词语被赋予法律含义,如action在法律英语中被理解为“诉讼”等。 1.2 句法特点 法律英语为表达行为结构,对象,结果,因果关系,特殊主体,排斥事由主要用长连句、复合句。注意,任何语句使用的核心,都是为逻辑清晰。在阅读法律文献时,首先要对社会理念有了解,必须代入双方权利义务背景,使多个语句甚至整部法典运用其中。 1.3 语言变体 法律的构建本身不是出于语言的,而是社会,从主观动静,到客观行为,到发展进程;是多个环节逻辑化结果。使用下面法言法语目的是为准确表达某一领域的意思范畴,如hold就是主管层次,必须精准,否则再套用整个法律体系和案件判例体系时将无法可依。用语准确是对案件事实的一种肯定;如:口语think”、“start”必须改为 “hold”、“commence”。 2 中西方法律的异同 法律英语,不是简单的英译汉,必须结合法律这一专业文化。法律英语翻译需要考虑两国在法律制度、法律文化上的异同,找到它们的契合点。 2.1 中西法律的不同 我国是社会主义国家,西方大多是资本主义国家,社会主义国家的法律肯定和资本主义法律制度有很大不同,法律文化之间存在着天然的差别。西方法律有很多中国法律没有的东西,我们必须搞清楚他们的不同,在翻译的时候才能有更好的侧重点。西方法律立法过程中,学者和相关关的法律专家对法律有着很大的影响作用,他们提出的社会契约论,民主、自由等都被纳入到法律的范畴,这个在中国就没有,法律与政治关系密切;西方的三权分立制与我国的人民代表大会大会制度不同,在具体翻译过程中,就会碰到这样的难题;在具体法院听审过程中,也有很大不同,法院的设置,西方陪审团,我国的二审终审制等等。 2.2 中西法律的相近处 人权,貌似与中国法律没有关系,其实不然人的权利的谁都无法剥夺的,除非犯罪被剥夺。现代社会都是法治的国家,自由、人权是法律赋予每一个人该有的权利,不管是社会主义国家还是在资本主义国家。 3 法律英语翻译的障碍 3.1 文化背景的不同 中、西文化背景的差异使得语言在表述时有着很大的不同,英语重分析,汉语重意合,语法规则、遣词造句、行文达意上都有着很大不同,因此在翻译时特别要注意语法、句法、文章整体表达的差异。 3.2 法律制度的不同 我国是社会主义国家,西方大多是资本主义国家,社会主义国家的法律肯定和资本主义法律制度有很大不同,法律文化之间存在着天然的差别。法律英语翻译不是一般英语能力较好的人都可以随便翻译的,需要翻译者都中西双方文化都有很好的了解。 3.3 思维方式的差异 东方西方都重思辩,但东方重归纳概括,西方重逻辑分析。东方思想是混沌的统一,西方思想是秩序的统一。东方儒释道的思想重

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档