高中语文:人教版选修-语言文字应用-1.美丽而奇妙的语言—认识汉语.pptVIP

  • 0
  • 0
  • 约5.12千字
  • 约 46页
  • 2017-11-02 发布于浙江
  • 举报

高中语文:人教版选修-语言文字应用-1.美丽而奇妙的语言—认识汉语.ppt

清代曹雪芹所著《红楼梦》自问世以来,在国外已有十几种文字共23种主要版本,受到各国读者欢迎。世界各国较重要的百科全书,都有专条介绍《红楼梦》,美国的《美利坚百科全书》誉之为“世界文坛的一座丰碑”。《红楼梦》早在乾隆58年(1795年)就传入日本,但是,最早翻译《红楼梦》的却是英国人。道光22年(1842年),英国人汤姆将它的几个章节译成英文,书名《红楼梦幻》;英国汉学家戴维·霍克斯等翻译成五卷英译本,书名《石头记》。《红楼梦》俄译本书名为《红楼阁里的梦》,法译本则叫《庄园里的爱情》。 有的作品短小精悍,更为翻译家所青睐,因而译名繁多,妙趣横生。元代王实甫名剧《西厢记》,译成法文书名《热恋中的少女,中国十三世纪的爱情故事》。元代纪君祥名剧《赵氏孤儿》,1756年由一个华名叫马若瑟的法国传教士翻译介绍到欧洲,同年,法国大作家伏尔泰把它改写成《中国孤儿》搬上巴黎舞台;后来德国大诗人歌德又将它改编成悲剧《哀兰伯诺》,主人公哀兰伯诺就是剧中人物赵盾的儿子赵武。《赵氏孤儿》是18世纪惟一被欧洲人接受的中国戏剧。 明代冯梦龙选编《警世通言》中《杜十娘怒沉百宝箱》,德·莫朗把它译成《蒙辱的东方女性》,而英译本是《名妓》,颇具欧美小说风格。 清代蒲松龄小说集《聊斋志异》,已有英、法、德、保、匈、波、爱沙尼亚、丹麦等20多种文字译本。1784年,《聊斋志异》传入日本,书名为《艳情异史》,意大利文译成《

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档