总论:翻译简史和性质.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
总论:翻译简史和性质

Brief Introduction to Translation I. Brief history of translation in China II. The nature of translation III. Translator’s qualifications Brief history of translation in China Four important periods of translation in China 1. East Han Dynasty – Tang Dynasty 2. Ming Dynasty – Qing Dynasty 3. May 4th Movement – the 1950s 4. the 1980s -- Major Works Translated for each period 1st period: Sanskrit Buddhist Scripture 2nd period: Science technology; social sciences and literature 3rd period: Literature; social sciences 4th period: Social sciences; Literature Major Translators for each period 1st period: 1st translators:安世高, 支谦,道安; Four outstanding translators: Indian scholars: 鸠摩罗什(Kumarajiva),真谛(Paramartha); 玄奘,义净/不空. 2nd period:徐光启,利玛窦; 严复, 林纾, 梁启超,苏曼殊,伍光键 3rd period:鲁迅, 郭沫若,茅盾,张谷若,朱生豪,傅东华,钱钟书, 懂秋斯,傅雷 4th period:杨宪益,戴乃迭,许渊冲,张培基等 Specific works translated: examples 2nd period: 徐光启: 《几何原本》;严复: 《天演论》(Evolution and Ethics) ; 林纾: 《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelia by Alexander Dumas fils.) Lin Shu (translated 156/185 literary works). 3rd period:张谷若: 《还乡》(The Return of the Natives),《苔丝》Tess of the D’urbervilles 朱生豪: 31 Plays by Shakespeare 傅东华: Gone with the Wind 傅雷: 《高老头 》,《追忆逝水年华》(A La Cherche du Temps Perdu) 4th period: many foreign literary works into Chinese. Chinese literary works into English. 杨宪益,戴乃迭,Chinese classics translation e.g. A Dream of Red Mansion, 许渊冲, Chinese poetry translation. 张培基, modern Chinese prose translation. Features of translation in each period(1) 1st period: Translation method: Literal translation is advocated and preferred. Translation theory: 支谦在《法句经序》中提出“因循本旨,不加文饰” 。 道安:案本而传(convey as the original says); 提出“五失本,三不易”five deviations from the original; three difficulties) 玄奘: 五不翻(transliteration in five cases) 彦琮: 八备( eight conditions for translators) 2nd period: many foreign literary works were translated into classic Chinese. Rewriting characterizes the translations. Features of translation in each period(2) 3rd period: Most

文档评论(0)

djdjix + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档