外宣翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外宣翻译

从目的论视角下看政府工作报告中“中国英语”的产生 Content Chapter1:概述 Chapter2:“中国英语” Chapter3:功能目的论 Chapter4:《报告》的翻译方法 Chapter5:结语 概述 1.过去一年中我国在建设有中国特色社会主义过程中取得的成绩和不足做出总结 《政府工作报告》 2.部署安排新一年国家在政治、经济、科教、文化、外交等领域的基本方针政策 《政府工作报告》是中国政府对外宣传的重要途径,也是外界了解中国的权威渠道。因此,《报告》中毫无疑问会涉及到许多具有中国特色的词汇,而这些用语在英译时又不能在词典中找到相对应的翻译,这就给《报告》翻译工作带来了一定的困难。为了能准确、完整地表达政府工作报告的政策和方针,达到政治宣传的目的,表达中国特色用语的“中国英语“因此产生。 “中国英语” 中国英语 (China English)不等于中式英语 (Chinese English or Chinglish) 中国英语以规范英语为核心, 表达中国社会文化诸领域特有的事物,不受母语干扰,通过直译、意译、直译加注等方法进入英语交际,产生具有中国特点的词汇,句式和语篇。 2016年“中国英语”汇总表 十二连增 increased for the 12th year in a row 半壁江山 accounting for more than half for the first time 三期叠加 While dealing with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies, 大水漫灌 adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact 别提款权货币篮子 the IMFs Special Drawing Rights basket 一带一路 the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative (the Belt and Road Initiative) 四大板块 Work continued to promote the coordinated development of the eastern region, the central region, the western region, and the northeast 三严三实 the Three Stricts and Three Honests 四风 formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance 约法三章 carry out the State Councils three-point decision 收官之年 the 12th Five-Year Plan came to a close 中等收入陷阱 middle-income trap 逆水行舟,不进则退 like sailing against the current you either forge ahead or drift downstream 双引擎 new twin engines 五位一体 all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress 四个全面 Four-Pronged Comprehensive Strategy 去杠杆 deleverage 补短板 strengthen points of weakness 三农 agriculture, rural areas, and farmers 深港通 The Shenzhen-Hong Kong Stock Connect 扎紧制度笼子 tighten institutional constraints 双随机、一公开 an oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors 互

文档评论(0)

laolingdao1a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档