精品诗歌的翻译.pptVIP

  • 62
  • 0
  • 约1.5万字
  • 约 81页
  • 2017-11-08 发布于湖北
  • 举报
资料均来自网络,版权归作者所有,可学习交流使用。

“Madam, I’m Adam.” Sir, I’m Iris. Ma is as selfless as I am. Ma is a nun, as I am. You can cage a swallow, can’t you? But you can’t swallow a cage, can you? III. Principles of poetry translation The translated poems must remain poems, if translated into prose, then no longer poetry. Newmark: 1) corresponding punctuation, which essentially reproduces the tone of the original; and 2) accurate translation of metaphor. Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. 日既出(马丽华) 摇动十二万只风铃哗然而来 宇宙间饱和了恢宏和谐的回声 漫过草原一览无余的滩涂 太阳涨起大潮 阳光梳理我汹涌的思绪 思绪伸张为纷披的触须 沿着太阳

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档