文言文翻译的切入点.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译的切入点

* 文言文翻译的几个切入点 在翻译过程中,针对关键实词,要特别注意以下语言现象:通假字、古今异义词、词类活用等。具体说来: 一、抓往关键实词 读文言文,实词是关键,读懂了实词,整句内容的翻译也大致可以完成了。 1.运用知识迁移。怎么迁移,要看平时的积累,要能很好地把握所有已学过文言文的实词的义项,并结合语境作出准确的判断。 例如2002年全国高考第16题,要求翻译“及死之日,天下知与不知,皆为尽哀”一句。此句虽长,但句式并不复杂,难点在字词的落实:“及”可以很容易地联想到“等到”;“知”与“不知”在这里不能译为“知道”,应结合语境译为“认识”;“为”后有省略,可以知是“之(他)”,所以“为”是介词“替”;“尽”是动词“竭尽”.由此,我们在抓往这些关键实词的基础上,利用知识迁移,很快完成了翻译任务。 2.联想成语。我们现在使用的成语有相当一部分来源于文言文中的名句,还有很多保留着文言文的原义。因此,借助我们熟知的成语来理解部分文言文实词是很有帮助的。例如“善才绳之”(1997年全国高考卷)一句中“绳”是否是“捆绑”的意思呢?我们可以联想成语“绳之以法”中的“绳”义为制裁,以此类推,在这里“绳”翻译成“制裁”应该是准确的。 3.分析结构和词性。文言句式中的一些明显的对称结构能帮助我们来对照翻译。例如,“齐人追亡逐北”(2001年全国高考卷),“追亡逐北”是并列短语,“追、逐”同义,“亡、北”也应同义。“亡”有逃跑义,“北”有败北义,因前面“追逐”是动词,所以这里的“亡、北”应为“败逃者”。 二、关注特殊句式 文言特殊句式不多,基本是固定的模式,在翻译的过程中,要善于抓住其特点,进行分门别类的整理,在整理中进行比较分析,掌握一些基本规律。如判断句、被动句、省略句、宾语前置句、状语后置句等,都有其固定的格式,在翻译过程中要善于抓住这些特殊句式,按照现代汉语语法规范来翻译。 例如,“子未我忘,岂能相及”(《后汉书·范式传》),此句前半句是一个很明显的宾语前置句,正确的语序应是“子未忘我”。再如,“明日复见,说桓公以为天下”(刘向《新序》)此句后半句是状语后置句,正确的语序应是“以为天下说桓公”,即“用治理天下来劝说桓公”。 三、注重固定结构 文言文中有很多固定的句式,如“何乃” “乃尔” “且夫” “毋宁”等等,像这样的固定结构我们在平时所学的文言文中要注意积累。 四、掌握翻译原则 1.不需译的。在文言文翻译句子中,凡是遇到国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法用现代语对译。(留) 2.要添加的。文言文中,有省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。 如,“权以示群下,莫不响震失色”(《赤壁之战》),如果译成“孙权给群臣看,没有谁不吓得改变脸色的”,语言就显得不清晰,不完整。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,增添一些内容,才算恰当,如 “今刘表新亡,二子不协”(《赤壁之战》),翻译时,应该在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅,即“现在刘表刚刚死亡,两个儿子不团结”。 3.合乎语气。文言文翻译一般是直译,所以 要注意译出作者的语气。 例如,“呜呼,孟尝君特鸣狗盗之雄耳”(王安石《读孟尝君传》),此处是作者王安石对孟尝君及其门客的不以为然乃至鄙视,所以这句话中的“雄”要译成“头目”这个贬义词,而不是“首领”这样的中性词。 五、联系全文内容 我们在对文言文句子进行翻译时,总会有少数字词的含义弄不清楚,或翻译得不确切,特别是一词多义或偏僻少见的字词。这样的字词虽然不多,却影响了全文的理解。这时就得瞻前顾后,联系全文内容,方能确定确切含义。例如,“仲房丧志归家”(2003年春季高考卷),其中“丧志”便不能望文生义解释为“丧失意志”,而应解释为“失意、失望”。 练 习 子墨子怒耕柱子。耕柱子曰:“我无愈于人乎?”子墨子曰:“我将上太行,驾骥与牛,子将谁驱?” 耕柱子曰:“将驱骥也。”子墨子曰:“何故驱骥也?” 耕柱子曰:“骥足以责。”子墨子曰:“我亦以子为足以责。” ( 节选自《墨子·耕柱》) [翻译] 墨子对耕柱子不满意。耕柱子说:“我没有比别人好的地方吗?”黑子说:“我要上太行山,用良马和牛驾车,你将驱赶哪一个?耕柱子说:“将驱赶良马呀。”墨子说:“为什么驱赶良

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档