- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议科技类翻译书稿审读重点和加工技巧
浅议科技类翻译书稿审读重点和加工技巧 摘 要:科技类图书往往具有前沿性和国际性的特点,因而这一类稿件中翻译书稿所占的比例较大。本文通过分析科技类翻译书稿出版过程中的审读重点和加工技巧,以期提高科技类译著的质量,同时提高编辑的工作效率。
关键词:科技类图书 审读重点 加工技巧
中图分类号:G239.2 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2013)01(c)-0224-01
1 审读重点
审读是要审核书稿能否被采用,是否有出版价值,并进一步提出编辑加工的思路和重点。译稿的审读与撰写稿的审读相比,尤其还要关注以下几点。
1.1 政治性问题
虽然我们在翻译时要做到忠于原著,但是外文原书中往往会出现一些不符合我国出版要求的政治性问题,因此这类问题是所有审读问题中的重中之重。值得注意的主要有以下两点。
(1)对港澳台等地区的称谓错误:将香港、澳门、台湾地区与国家并排,将三个地区独立于中国之外。
(2)地图的绘制错误:丢失我国岛屿或与邻国边界不正确等;在地图上把我国的台湾地区与大陆主体部分用不同的颜色标示;对国家与国家之间的边界标示不准确、丢失敏感岛屿等等。
1.2 忠于原著,防止漏译
翻译作品属于演绎作品,是根据已有作品进行的再次创作,通常核查两方面的问题,以此提出编辑加工的重点:一方面,结合目录和每章节的标题,核对译者是否遵从原著的结构特点、是否翻译得准确而又符合国内学者的阅读习惯,并且是否有漏译。审读阶段主要核对大范围的漏译,以此判断是否进行下一步的编辑加工。这里介绍“粗查漏译的方法”,即结合段落和图表查询漏译。根据科技类翻译书中图、表、公式多的特点,在审读开始增加一个查漏译的技术操作:用译稿对照原著,核对图、表和公式之间的段落数量,若有图、表、公示缺失的会很容易发现;图、表、公式之间的段落缺失也如此。同时,还可以考察体例格式是否承上启下,是否存在翻译时混淆了结构层次。尤其是没有标题序号的外文图书(只是根据字体、字号的不同来区分上下级标题),容易出现因标题弄错而导致正文的从属关系错误的现象。
另一方面,确保图、表、公式的完整性和清晰程度。完整性表现在:图、表内容完整,特别是注释完整;公式完整,尤其是推导过程是否完整。清晰程度表现在:不随意缩放原著中的图、表,特别是“材料科学”、“物理”、“生物”等学科中有比例尺的显微图表。例如,生物类翻译书中的图大都是科学家绘制的经典模式图,它的清晰度甚至一块颜色的变化,对于理解正文的内容都是至关重要的。又如,“材料科学”中具有比例尺的金属晶相图,随意缩放会导致比例尺失去意义。
1.3 表述规范、统一
在审核了上面几点之后,可以根据以下几个方面来审核译稿的表述是否规范。
(1)在确保译文能准确反映原文内容的基础上,文字还应尽量符合汉语的表达习惯,做到语言简洁、行文流畅、通俗易懂。
(2)由于科技类图书的专业性,译稿要符合国内专业学术界的阅读习惯,尽量使用学科的专业化表述,避免译者“自造新词”的现象。
针对上面的两个方面,若大范围出现晦涩的直译和不符合国内阅读习惯的问题,应及时退给译者修改;若是局部的、少量的问题,可以提出进一步的编辑加工要点。另外,对于多人同译的情况,要分别审查每个译者的数段译文,若发现个别译者的译文水平未达到要求,应立即与主要译者沟通,有针对性地修改甚至重译。
2 加工技巧
目前,翻译书稿的编辑加工方法一般包括“对照校订”和“通读译稿”两种方法。但前者需要耗费编辑大量的时间和精力;后者不容易发现漏译和不忠实原文之处,对于书稿的质量有很大风险。本文结合实际工作经验和科技类翻译书的特点,综合以上两种方法的优点,总结编辑加工科技类翻译书的实用方法。
首先,通过上面提到的近似于“对照校订”原则的审读避免漏译和层次混乱,在编辑加工之前发现问题。其次,通读译文,从微观细节弥补“通读译稿”的弊端。这种方式的操作可行性与科技类翻译书的特点(图、表、公式多,文字相对少,专业名词多,抒情、修饰性语句少)密切相关,结合其特点,注重以下方面,就可以保证编辑加工的质量。
2.1 既忠实原文又符合国情和科技类图书的阅读习惯,合理利用注释
首先,在通读正文的过程中,如有明显的语句前后不连贯或逻辑关系混乱的现象,及时核对原书。适当调整语序和明确指代来避免直译造成的主谓宾不完整,或者代词过多导致指代不清的问题。
其次,对于不符合中国国情之处,还需作恰当处理。如科技图书中,经常会看到为了更好地解释某个概念或技术,引用一段历史典故、某出戏剧中的一段话。但对于我国大多数读者来说,如果不了解这些文化背景,直译出来会让读者难于理解。这时,最好添加译者注或编者注,把这段话的文化背景介
文档评论(0)