- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议高职高专英语翻译教学
浅议高职高专英语翻译教学 摘 要: 全球化进程加快,国际交流日益频繁,翻译人才的需求不断增加。 然而目前高职院校的英语翻译教学比较薄弱,存在较大问题。针对这些问题,本文提出了相应的对策。
关键词: 翻译 对策
中图分类号:TN92 文献标识码:A 文章编号:1671-7597(2013)0110233-01
英语作为高职院校的一门公共基础课,直接为培养学生的英语能力服务,同时又为各专业后续的专业英语课程奠定基础。而翻译是高职学生需要掌握的一项基本能力,目前的高职英语翻译教学模式还处于非常不成熟的阶段,如何完善翻译教学模式,将翻译教学融入到英语教学中,是我们目前刻不容缓的任务。
1 高职英语翻译教学存在的问题
翻译教学一直是公共英语教学中的一个薄弱环节。 总的说来,目前的公共英语教学中,老师普遍注重锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯而忽视了学生的翻译能力。 具体来说,主要存在以下问题。
1.1 忽视英语翻译教学。深受应试教育的影响,很多高职院校过于重视学生的三级半考试,甚至把其视为学生能否拿到毕业的条件之一,从而导致很多学生认为学习英语仅仅是为了通过三级半考试,而不是为了与外国交流。有的学生英语三级半成绩非常高,却不能很好地应对一些非常简单的日常翻译。他们只是机械地学习英语,不能灵活地运用。由此可见,受我们英语翻译的教学方法制于现行考试的压力,目前我国的大学英语教学在总体上仍未脱离应试教育的模式。
1.2 缺乏合适的翻译教材,翻译教学无从下手。现在所有高职院校的英语教材,都没有全面系统地介绍翻译知识、翻译技巧。虽然大多配有翻译练习,但是这些练习基本上都属于语法练习,很少有提及翻译方法和技巧的,尤其是一些基本的翻译观念和翻译理论。翻译教学主要是对课文进行翻译或者是围绕课文单词和语法进行的翻译练习,主要是单个句子的翻译,几乎不考虑语言以外的诸多因素。而翻译能力不经过有系统、有计划地培养是无法获得的。许多毕业生走入社会后无法应付工作要求,连翻译简单的商业信函都不会。目前的大学英语教材无法满足学生日后的专业发展需要,如何从教学内容上对他们加以指导成为提高翻译能力的关键。
1.3 单一的教学方法。虽然大部分英语教师掌握了一定的翻译理论和技巧知识,但在教学过程中却忽略了对学生翻译能力的培养,忽略了对翻译理论和技巧有规律、有计划、有步骤的传授。同时,教学方法拘泥于传统模式,教学手段和形式单一,仅局限于每个单元课后翻译练习的讲解,无法充分调动学生的自主学习能力和创新能力。
1.4 缺乏对西方文化知识的了解,翻译中误读误解严重。文化决定语言,语言反映文化。文化因素始终存在于外语学习的背后,即使优秀的语言学习者也会因文化原因而受到限制。由于缺乏对西方文化的价值观、信仰等方面背景知识的了解,在翻译实践中,学生往往借助母语的语言规则、表达习惯、思维方式来表达,因而在翻译中造成很多的误解。如将“Ware his gift, that is a Greek gift”。直接译为:“小心他的礼物,那是个希腊人的礼物。”而不知道这个典故是指“特洛伊木马”,应译为“笑里藏刀”或“不怀好意的礼物”。
2 解决高职英语翻译教学问题的对策
在全球化背景下,加强高职英语翻译教学,探讨翻译教学方法,注重提高学生的翻译能力,帮助学生打下牢固的翻译基础,是英语翻译教学的重要任务。为了进一步提高英语翻译教学,针对其问题,可从以下几方面着手。
2.1 适量增加翻译教学比重。针对目前高职英语翻译教学的现状各高校应该加强对学生翻译能力的培养翻译教学和 “听说读写” 教学并重。 适当增加课堂上的翻译教学,提高翻译教学在总教学任务中的比重,翻译应该和听、 说和课文学习一样在课堂上有相对一定的时间安排,比如每学期不少于10个课时的翻译教学。同时,英语教师也应该在课堂中更多的引入一些翻译理论知识,并且 增加学生的翻译练习。
2.2 更新英语翻译教材,增加实用性材料的翻译练习。教材是教学内容的重要载体,应从教材上更新内容,对翻译教学有所兼顾。每单元练习中应系统地适当增加一些英译汉、汉译英的翻译知识,同时配备短语和长句翻译练习。在高科技迅速发展的今天,结合外语知识的传授适当增加科技、经济、国际政治等方面的内容,对一些新兴专业、高新技术词语进行翻译练习尤其具有现实意义。
2.3 提高英语教师的翻译水平,采取“双主”教学模式,激发学生的翻译兴趣。教师首先要努力丰富自身的翻译理论和技巧知识,应做到对翻译史以及笔译、口译、节译、编译、同声翻译、东西方翻译理论等的了解。博览群书,熟悉各个国家文化的异同,才能对翻译教学过程中出现的问题游刃有余。教师仅起一个主导的作用,让学生成为学习的主体,充分参与进来。比如,用
文档评论(0)