中国引进片译制演化-从艺术品到快消品.docVIP

中国引进片译制演化-从艺术品到快消品.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国引进片译制演化-从艺术品到快消品

中国引进片译制演化:从艺术品到快消品 现状 当外国片充满中国词儿…… “信达雅”,是清末文人严复对于翻译提出的要求。绝大多数译制片属于快速消费品,我们难以要求全面达到这个高度,然而某些译制片却是呈现全面背反的现象。当翻译不再能够忠实于原作,且成为翻译者的个人游戏,便会导致观众无从捕捉电影的真实信息。以下当前译制片存在的特点,相互之间难以同时改正,最关键的原因便是语词的冒险,对于不同的观众和标准会出现无法相互谅解和宽容的态度。 意译过度 资深字幕组成员Mint在谈及当今大银幕的翻译乱象时说道:“作为翻译你就是个桥,甭管金门大桥还是卢沟桥,你得让人顺利过去,别把自己当西直门桥。”她指出很多进口大片的译者态度有一定问题,“当自己是西直门桥,没事儿总想给你绕两道显摆”。如《马达加斯加》的企鹅满口“赵本山”,美国特工居然会吟“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”……这种台词戏谑、意译过度的译制方法在很多网友眼中无异于意淫,如字幕组成员碗婆婆就认为“别说达和雅,连最基本的信都没了。” 翻译腔 我们必须先要承认,任何两种语言之间、甚至两种方言之间,都难以做到充分互译,然而这也不是过度翻译腔泛滥的理由。台词翻译的曲里拐弯,句法繁复,而配音时再将说话变成朗诵,这是中国翻译界的老大难问题,也是配音界数十年以来自觉“殿堂级”荣耀的痼疾。最近几年,相对来说,翻译腔比较以前要轻。被奉上神坛的前著名配音演员们,很多都是出身于话剧界,他们的习惯是刻意揣摩、模仿外国人的腔调、语音。而台词译者,在受教育和专业训练过程中,更尊重的是往往是外语规范。当前中国人在电影院里看字幕不再是难题,配音已经没有存在的必要。 戏谑化 任何使用中的语言都是随时代进步或退步的,对于引进片的翻译也是如此,适度地用流行词汇进行相对应的翻译,进行本地化的二次创作本身不是问题,问题在于拿捏好这个度。2006年,《加菲猫2》内地版字幕中的“粉丝”、“顶”、“一点技术含量都没有”这样的字幕曾大受好评。经过《怪物大战外星人》的“不差钱”、“躲猫猫”,《博物馆奇妙夜2》、、《功夫熊猫2》等也普遍使用社会流行语,可以获得观众的理解。然而,到《黑衣人3》、《马达加斯加3》时,小沈阳、星光大道、熟面孔古诗词等过度中国语境的强行插入,便引发了观众和媒体的反弹。 对此影评人史航认为,以前的艺术家都是骄傲的,他不会剽窃,而现在他们学会了谦虚地剽窃,“其实是一种骨子里的谄媚,专注于取悦年轻人,实际上错过了文化创造与原创的可能性。” 原因 字幕和配音变得无关轻重…… 先要说一个赤裸裸的数据,无论引进片的最终票房是数千万还是10亿,译制和配音的合计成本基本都不会到10万,甚至有三五万便轻松搞定,这完全是从制度上摧毁更出色译制效果出现的可能,深层原因当然是中国一贯不重视知识生产力的价值。中影引进的超级大片,与各种杂牌公司鼓捣的批片,都在同一个水准线上操作。中国观众的欣赏口味,也与美国观众越来越趋同,那就是不再接受配音版,原声字幕版基本上一统银幕,配音版市场极度萎缩。 观影习惯变化 自从1990年代VCD流行以来,经过各种介质和渠道的正版盗版洗礼,当今观众对于原声和字幕的组合已经潜移默化到原始配置。这些海外电影带来的信息爆炸,经过中外文字幕的同时呈现,部分观众适应中文为主外文为辅,部分观众则是英文为主中文为辅,甚至于只看英文字幕或者只听外语。而当前院线公映电影,则不可能出现因人而宜。 网络字幕组异军突起 随着网络文化深入到社会生活的每一个角落,文字与影像的神圣感和仪式感也被消解,流行语与段子的滥觞符合互联网时代信息碎片化与速读的趋势,个人与文化事物都难免受其影响。而野生字幕组的崛起为以往“独一无二”的官方译制片提供了全新的参照系,字幕组成员中多有对外语及翻译技能掌握得炉火纯青的留学生及翻译爱好者,其对影片文化背景与内涵的精准把握往往使得官方译者望尘莫及。 网络字幕组将美剧、英剧、公开课等在第一时间推送给普通网友,从而深刻、彻底地改变了中国观众的知识、逻辑、娱乐的时间轴,团队作战、灵活分工的字幕组对于传统电影译制者是巨大的挑战和施压者。同一部外片往往有多个不同趣味、风格的字幕出现,而观众会选择契合自己口味的观看,然而电影院里不会出现第二个版本调和、对冲,于是贾六级等人的任何尝试都可能被炮轰,他们也往往只是一个人在战斗,在专业知识上有着巨大的落差。 市场利益驱动 上影厂老厂长陈叙一曾明确提出“剧本翻译要‘有味’,演员配音要‘有神’”,并要求翻译与配音要遵循“上天入地,紧随不舍,拐弯抹角,亦步亦趋”的精神,忠实再现原片要义。而如今译制片数量急剧增加,大多采用流水线式的制作模式。对于中影及其他引进片方来说,目前发行的译制片以商业类型片为主,绝大多数电

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档