- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论语言接触视角下元代汉语语法
论语言接触视角下元代汉语语法 摘 要: 金元时期,汉语同阿尔泰语系的蒙古语等外来语发生了接触。通过分析元刊杂剧的特殊语言现象,本文揭示了蒙古语对元代汉语尤其是北方汉语的接触、渗透和融合的现象。
关键词: 语言接触 元代汉语语法 《元刊杂剧三十种》
金元时期,外族建立政权,汉语尤其是北方汉语同阿尔泰语系的契丹语、女真语和蒙古语发生了接触,其词汇、语法甚或语义都发生了巨大变化。语言接触有不同的类型,会产生不同的结果,语言成分的借用、双语现象、语言融合、语言混合等都是语言相互接触的结果。上世纪四十年代,吕叔湘先生指出,北方话第一人称复数包括式和排除式的对立可能“源于外族语言之影响”。上世纪五十年代,日本学者太田辰夫发表了《关于汉儿语言——试论白话发展史》一文,认为南北朝以来中国北方有一种特殊汉语变体“汉儿言语”。有关元代汉语语言接触方面的总论性文章有:祖生利的《元代蒙古语与北方汉语语言接触的文献学考察》等系列论文,专书研究成果如李崇兴的《元典章·刑部》语法研究,祖生利的《元代白话碑文研究》等,还有关于《老乞大》、《朴通事》的研究,如李泰洙的《〈老乞大〉四种版本语言研究》,从而通过不同版本的对比研究了解汉语在近代的发展演变。再如《蒙古秘史》总译部分再现了元代汉语独特的语法现象,余志鸿通过对其中时体标记和一些特殊句式的研究,发现总译部分深刻反映了北方汉语的阿尔泰化倾向。围绕元代汉语考察语言接触和语言变异的其他研究成果还有曹广顺分析元代白话文献中的特殊语言现象,他指出语言接触中存在“重叠与归一”现象。遇笑容的《汉语语法史中的语言接触与语法变化》一文指出由语言接触产生的语法变化不是语言自身发展的结果。
语言接触对汉语语法的历史发展产生的影响是当今汉语史研究中的一个热点。汉民族与周边民族早期的接触和交往对汉语语法产生怎样普遍化的影响意义重大。《元刊杂剧三十种》是现存最早的唯一的元刻杂剧选本,本文通过分析元刊杂剧中的特殊语言现象,揭示元代汉语语法受到蒙古语影响的现象。
一、词尾“每”
元代白话或杂剧中经常出现的“每”,即直接从蒙古语音译成汉字,表示复数情况,相当于“们”。元刊杂剧中出现了词尾“每”的特殊用例,这些用法不合乎汉语的表达习惯,是因为蒙古译者受蒙语干扰,把蒙式表达渗透到汉语作品中。
(1)闪得俺一双子母每无归向。《拜月亭》
(2)您众宰相每也合谏天子咱!《单刀会》
(3)这的每安排着筵宴不寻常。《单刀会》
(4)您叔侄每免忧,俺夫妇每承头。《楚昭王》
(1)“N每”前用数量词修饰,(2)“众N每”,这是指人的名词和人称代词复数形式用词尾“每”来对译。(3)“这的”后加“每”,是指求代词“这/那底(的)”等后加“每”。
二、比拟助词“似”、“也似”
汉语比拟式的典型形式是“像义动词+喻体+比拟助词”,形式上分为简式“像义动词+喻体”和“喻体+比拟助词”。蒙古语的比拟表达方式是在名词、代词或者少数动词后面加上后置词,再加上中心语。出现在金元时期的“X+似/也似+NP/VP”跟蒙古语译文的比拟表达式词序基本一致。
元代以前,比拟助词出现过“然、者、相似、一般”等,其语法功能是在句子中作谓语。元刊杂剧中出现了新的比拟式,不出现像义动词,“似、也似”这一特殊比拟助词出现了,后面附着NP或VP,即“X+似/似乎+NP/VP”,其语法功能主要做修饰成分,这和阿尔泰语的比拟式主要语法功能(作定语、状语)相一致。元刊杂剧用例如下:
(1)竹节〔也似〕圣旨催怎敢迟留!《介子推》
(2)俺哥哥山海〔也似〕恩未报,怎肯道善与人交。《替杀妻》
(3)虎狼〔似〕恶公人,扑鲁推拥厅前跪。《魔合罗》
(4)鹿儿般扑扑撞胸脯,火块〔似〕烘烘烧肺腑。《魔合罗》
(1)(4)“X+也似”修饰VP作状语,(2)(3)“X+似”修饰NP作定语。元代杂剧中的比拟助词“似”、“也似”,后面一定有NP或VP,语法功能是作定语或状语,江蓝生认为是汉语与阿尔泰语(主要是蒙古语)渗透融合所致,这种过程经历了从照搬蒙古语词序到逐步调整、改造,从而融入了汉语固有的语法体系。本文认同这种观点。
三、“动+了+宾”取代“动+宾+了”
元刊杂剧中动态助词“了”用在动词和宾语中间的出现了594例左右,可见“动+了+宾”是较普遍的格式。“动+宾+了”只出现了60例左右,陈万鼐指出60例是元杂剧剧情段落需要的产物,可以作为一些例外。“了”对前面动词的依附力不断增强,整体上采取了汉语自身“动+宾”的语序格式,但除去汉语本体这一根本原因外,也受到蒙古语的影响。蒙古语的语序是宾语放在动词前面“O+S+V”式,动词后面是紧跟着时体成分,对译成元代“纯汉语”文献时,仍然有蒙古语语法特性的蛛丝
文档评论(0)