从译者角色看文化负载词翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译者角色看文化负载词翻译

从译者角色看文化负载词翻译   【摘要】《黄帝内经》是中医理论的奠基之作,《素问》中的养生篇章包含大量的文化负载词,翻译好该部分是《黄帝内经》英译的难点和重点。通过比较三种《黄帝内经》英译版本中文化负载词的英译,探讨译者角色对文化负载词英译的影响及翻译策略,以期对中医英语的发展有所贡献。 【关键词】黄帝内经 译者角色 文化负载词 《黄帝内经》是一部重要中医典籍,在英译中如要达到良好的传译效果,医学价值和人文色彩必须高度重视。文化负载词是标志民族文化的突出代表,内经中的文化负载词往往是体现中医对人体生理病理独特认识的重要词汇。文化负载词的英译关系到整个文本的翻译质量。本文选取《黄帝内经?素问》养生篇章李照国、吴氏父子和伊尔扎?威斯( Iliza Veith)三个英译本作为语料,分析译者角色对于内经文化负载词英译的影响。 一、文化负载词及其研究意义 “文化负载词指有一定文化背景或深刻文化意蕴的词语,包括在一定历史阶段沉淀下来的谚语、典故、特殊的人物名称等,以及现行的熟语、习语。”奈达把翻译中涉及的文化因素分为五类,即: 生态文化,语言文化,宗教文化,物质文化和社会文化。文化负载词是民族文化的标志, 具有鲜明的民族特征。汉英两种语言分别代表了东西方两种不同的文化,文化焦点差异大,词义空缺现象明显。中医典籍蕴藏大量的文化负载词,而文化负载词的翻译质量直接关系到译语读者是否能够正确理解原文。 二、译者角色 据翻译“目的论”, 翻译目的有时不可能和原作目的相同,译者会根据实际情况选择一种他认为最合适的方式来达到预期目标。 李照国具有英语语言文学学士学位,后又在上海中医药大学和上海外国语大学读博士和博士后,多年从事中医英语翻译、教学和研究工作,出版多部著作,具备较好的翻译能力及系统的中医理论知识。同时,他还具备丰富的汉语参考资源和中医工具书。他的版本入选大中华文库,说明他的翻译负有弘扬中国文化的任务。 威斯是医史学家,母语为英语,熟练掌握五种语言,其中包括中文。她完全不懂中医,缺乏懂汉语、懂中医的人协助开展翻译工作,汉语工具书严重缺乏,主要依靠法语、德语、拉丁语等其他语种的工具书。此译本是威斯在美国约翰?霍普金斯大学医学史研究所的博士论文。她的译本用语浅显易懂,目的是要让对《黄帝内经》所知甚少的西方读者了解这一东方医学典籍。 旅美华人吴氏父子在美国开设中医诊所,具有丰富的临床经验。吴氏父子译本的目标读者是国外对中医感兴趣的医学工作者,因此吴氏在翻译一些抽象的中医医理时大量使用增译方法,将临床体会写进译本,帮助读者了解来龙去脉。 对于大部分的文化负载词,三种译本的理解到位,但是如何把文化负载词中的经典传递到目的语文化中,三种译本选择不同。李照国强调的是“信”于中医文化核心,威斯偏重于译文在目的语文化的可接受性,吴氏父子注重结合临床经验描述中医医理,不吝篇幅详细介绍。 三、三种译本文化负载词翻译策略比较 (一)双字格。 李照国和吴氏父子在翻译时采取适度异化原则,但异化程度及表现方法有所不同。如“天癸”这样的文化负载词,李和吴都采取拼音加注释的方式,分别译为Tiangui (Tiangui refers to the substance for the promotion of genial function) 和Taingui (the substance necessary for the promotion of growth, development and reproductive function of human body),而威本是to menstruate/her menstruation/to secrete semen/the generative secretion。 李照国母语为汉语、本人获英语言文学学士学位和中医学博士学位。该译本依靠中医专家翻译好的白话文,及上海中医药大学丰富的中医汉语参考资源。威斯女士母语为英语,专业为医学史,她不懂得中医,缺乏懂汉语、懂中医的人协助开展翻译工作,缺乏汉语工具书,主要依靠法语、德语等其他语种的工具书。两位译者对《黄帝内经》的理解自然不太相同, 李本更胜一筹。但在译文的遣词行文上,母语为英语的威斯女士自然比李照国先生运用得更加得心应手。吴氏译本特点一目了然,篇幅相比其他两个版本较长,但详细易懂。 (二)三字格。 三种译本在处理这部分的文化负载词时,均采用主谓宾结构,一些选词也相同,如“肉、肺、肝、心、肾”,说明三种译本对于一些中医基本的概念达成了共识。李本最大限度的保留原作特点,语言简洁,突出中医文化的独特性和民族性。如“气”音译为Qi;或将增译内容用[]标记,如“喜”被译为[Excessi

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档