长荣大学翻译学系硕士笔译习作与研究英-中翻译的功能范式以.docVIP

长荣大学翻译学系硕士笔译习作与研究英-中翻译的功能范式以.doc

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大翻系士作研究英中翻的功能式以披四的歌翻例指老月素生中民年月研究目的目前台多外文小等都有明的正式翻版本以及者反多西洋老歌的翻仍相混在路上可不同版本的歌翻多的翻不但情重且找不到者而因此希望能就首歌曲充分的研究其代背景後再行翻披四是西洋流行音的先者年代有些久但其音值及迎程度至今仍毫未其歌曲社所的影更是不在下除了曲格外歌也是披四受迎的原因多美歌迷都已知道歌曲的真正意但可惜台目前仍有多歌曲有正式的中文翻法台的歌迷了解作者想表的意思因此希望借由索解作者字面下想表的意台的西洋典老歌非原唱版本相多在洲歌星人也

長 榮 大 學 翻譯學系碩士 筆譯習作與研究(英-中) 翻譯的功能範式:以披頭四的歌詞翻譯為例 指導老師: 藍月素 學生: 學號: 中 華 民 國 103 年 1 月 研究目的與動機: 1-1 目前台灣許多外文小說等都有明確的正式翻譯版本以及譯者,反觀許多西洋老歌的翻譯仍相當混亂,在網路上隨處可見不同版本的歌詞翻譯,許多的翻譯不但誤譯情況嚴重,且找不到譯者,而Come Together與Hey Jude因此希望能就兩首歌曲,充分的研究其時代背景後再進行翻譯。 1-2披頭四是西洋流行音樂的先鋒者,年代雖有些久遠,但其音樂價值及歡迎程度至今仍絲毫未減,其歌曲為當時社會所帶

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档