中国科技典籍文本特点及外国译者的翻译策略研究-中国社会科学网.pdfVIP

中国科技典籍文本特点及外国译者的翻译策略研究-中国社会科学网.pdf

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京第二外国语学院学报年第期总第期中国科技典籍文本特点及外国译者的翻译策略研究以景德镇陶录及其英译本为例卢军羽摘要向外国译者学习研究他们的译本是中国译者提高翻译水平更好地完成中国文化走出去历史使命的有效途径之一中国科技典籍外译需要跨越文化和时间的双重障碍这双重障碍在很大程度上集中体现在中国科技典籍的文本特点与译语读者的阅读期待这一矛盾上而译语读者的阅读期待与译者的翻译动机密切相关景德镇陶录作为中国古代科技典籍的代表之作具有版本不一且编辑欠规范术语众多且同义现象严重喜用简称等文本特点其英译者佘义在

北京第二外国语学院学报               2016年第6期                 (总第254期) 中国科技典籍文本特点及外国译者的翻译策略研究 ——以《景德镇陶录》及其英译本为例 卢军羽 摘 要:向外国译者学习、研究他们的译本是中国译者提高翻译水平、更好地完成中国文化 走出去历史使命的有效途径之一。中国科技典籍外译需要跨越文化和时间的双重障碍,这双重障 碍在很大程度上集中体现在中国科技典籍的文本特点与译语读者的阅读期待这一矛盾上,而译语 读者的阅读期待与

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档