基于语料库的中外译者风格研究 —以《静夜思》60个英译本为例.pdfVIP

基于语料库的中外译者风格研究 —以《静夜思》60个英译本为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的中外译者风格研究 —以《静夜思》60个英译本为例

Modern Linguistics 现代语言学, 2017, 5(2), 185-191 Published Online May 2017 in Hans. /journal/ml /10.12677/ml.2017.52025 A Corpus-Based Study on Chinese and Foreign Translators’ Style —A Case Analysis of Translations of Jing Ye Si Huijian Lv China University of Petroleum, Beijing th th st Received: May 12 , 2017; accepted: May 28 , 2017; published: May 31 , 2017 Abstract Based on the self-established parallel corpus of Jing Ye Si consisting of sixty English translations (of which thirty-six are out-translating, while twenty-four are in-translating), the thesis compara- tively analyzed the differentiae between Chinese and foreign translators’ style at the lexical and syntactic levels according to the Skopostheorie. The research demonstrated the main differences of out-translating and in-translating consist in that out-translating is characterized by concise words, verbalization and balance between long and short sentences, whereas the features of in-translating are diversified words, normalization and more long sentences. The reasons of di- versity lie in that Chinese translators intend to popularize Chinese traditional culture, highlighting accuracy and integrity, while foreign translators aim at facilitating the comprehension of readers and emphasizing simplification and acceptability. Keywords Jing Ye Si, Parallel Corpus, Translators’ Style, Quantitative Analysis 基于语料库的中外译者风格研究 —以《静夜思》60个英译本为例 吕慧俭 中国石油大学(北京) ,北京 收稿日期:2017年5月12 日;录用日期:2017年5月28 日;发布日期:2017年5月31 日 文章引用: 吕慧俭. 基于语料库的中外译者风格研究— 以《静夜思》60 个英译本为例[J]. 现代语言学, 2017, 5(2): 185-191. /10.12677/ml.2017.52025 吕慧俭 摘 要 本文基于自建的《静夜思》英汉平行语料库,在词汇和句法两

文档评论(0)

jiayou118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档