- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于功能加忠诚理论高职商务英语翻译实践教学
基于功能加忠诚理论高职商务英语翻译实践教学 摘要:功能加忠诚理论对于目前的翻译教学改革具有重要的借鉴意义,本文以培养高职商务英语翻译人才为出发点,通过分析功能加忠诚理论的教学思想和方法,尝试运用这一新的教学模式开展实践教学,并对具体的教学步骤展开了论述。
关键词:功能;忠诚;商务英语
中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)03-0222-02
上世纪70年代,功能翻译理论研究在德国发展迅猛,呈现出一派百家争鸣的景象。其中十分具有代表性的理论之一就是诺德的功能加忠诚理论。与传统的对等翻译理论相比,功能翻译理论更适合于应用文的翻译,并且被广泛应用于译员的教学培训中。新世纪以来,伴随着经济全球化的蓬勃发展,在商务翻译工作日益频繁的今天,为国家培养符合商务翻译职业岗位需求的高级应用型人才,也正是高职院校开设商务英语翻译课程的根本目标所在。由于我国的翻译教学研究起步较晚,从上世纪90年代至今,教学理论、模式及方法大多还停留在原地踏步阶段,教授语言学派翻译理论,强调语言文字的对等转换,却忽视了语言之外的文化交际因素。目前,翻译教学界正在热烈探讨关于翻译教学的改革问题。因此,如果能将功能加忠诚这一功能翻译理论与商务英语翻译实践有效结合,无论是对于教学质量的提高还是学生实践技能的培养都具有重要的指导意义,同时也适应了时代的需求。
一、功能加忠诚理论的概念
功能加忠诚理论的理论基础是赖斯的文本类型理论、弗米尔的目的论以及曼塔里的翻译行为理论。诺德赞同按照翻译行为所要达到的目的对文本进行分类的做法;她拥护目的论,但也指出目的论的不足(即不同读者对译文的期望不同,翻译目的不可能同时满足所有读者,翻译目的可能违背原文的写作初衷);她还在一定程度上否定了曼塔里某些观点,认为目标文本不能独立于原文之外。诺德提出:“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发起者和目标读者负责。”并将这一责任称作“忠诚”。由此可见,“功能”和“忠诚”是诺德理论的两大基石,“功能”是使译文在目标语境中按预定方式运作的相关因素,而“忠诚”不仅是文本上的忠实,更是指译者、原文作者以及读者和发起者之间的人际关系。“功能”是译者对原文以及目标语境是否深入把握的前提,“忠诚”则是诚信交往和译者职业素养的体现。
二、功能加忠诚理论实践教学
1.教学材料的选择。教学材料在教学诸环节中处于重要地位,可以从三个方面进行选择。首先是采用高职高专教育国家级规划教材作为学生用书,在选择上遵循以应用为目的,实用为主,够用为度的原则,教师要研读教材,领会编者意图,同时根据地域特点和学生能力对教材内容进行优化处理;其次,应充分发挥高职院校校企合作的优势,从企业一线搜集真实的商务翻译材料作为有效补充,如公司的宣传册、会议记录、宴会等场合的致辞、商务信函、合同等,进一步丰富教学内容,尽量保证教学材料的新鲜度和实用性;在此基础上,鼓励专业教师立足本校学生的实际和学生的发展,编写高质量的校本教材,以促进专业成长,为课程建设积累经验。
2.文本功能模式分析。诺德认为文本功能的不同模式可以直接用于课堂教学。她吸取了布勒的研究模式,即文本有三个基本功能:指称功能、表情功能、诉求功能,并在此模式基础上增加了第四个功能:寒暄功能。教学中,要引导学生分析这些功能在文本中的体现方式以及对具体翻译问题的影响。(1)指称功能:指称功能是指描述现实或虚拟世界中某事物的实际情况,其典型文本包括学术论文、教科书、报纸期刊杂志、科普书籍等等。翻译问题在于,源语文化中对该事物的解释可能不同于目的语文化。因此,要将事物与其特定的社会模式联系起来,使学生弄明白文本所指称的到底是什么。(2)表情功能:表情功能是指文本叙述者对某件事物的态度和情感,其典型文本不仅仅局限于文学或者诗歌,还包括评论文章、日记或私人信函。翻译问题在于,文本功能以作者的感受为中心,因此,由于源语文化与目的语文化价值体系的不同,对事物的态度也不尽相同。(3)诉求功能:诉求功能是指文本根据读者内心的感知,如过去的经历、知识储备、感情等来启发和诱导其产生共鸣,作出回应,其典型文本如商业广告等。与表情功能相反,其文本功能是以读者的感受为中心,其目的是得到读者的认可。翻译问题在于,不同文化产生的感知差异往往导致读者不被引导。因此,要充分把握读者的喜好,让学生选择最能得到读者认同与唤起共鸣的译文。(4)寒暄功能:寒暄功能是指文本中用于营造友好氛围,拉近彼此距离或者建立某种影响等的交际套语,如中国人打招呼时常常问“你吃了吗”,而英国人会询问天气等。因此,要判断译文是否符合目的语约定俗成的文化,提醒学生翻译时加以区分,避免其他非寒暄功能的产生。
3.翻译功能类型分析。当然,在翻译过程中,译文
原创力文档


文档评论(0)