英汉动物词汇文化内涵差异对翻译影响.docVIP

  • 34
  • 0
  • 约2.83千字
  • 约 6页
  • 2017-11-11 发布于福建
  • 举报

英汉动物词汇文化内涵差异对翻译影响.doc

英汉动物词汇文化内涵差异对翻译影响

英汉动物词汇文化内涵差异对翻译影响   【摘要】英语和汉语两种语言中都存在着很多动物词,承载了不同的文化内涵。然而,由于两个民族在文化背景、价值观念、思维方法和社会心理等诸多方面存在很大的差异,所以两个民族对相同动物词汇赋予了不相同的文化内涵,有的象征意义相同,有的不同,这对于英汉动物词汇的翻译也产生了重要影响。 【关键词】英汉;文化;翻译 1.英汉动物词汇文化内涵产生差异的原因 1.1地域文化不同 英国属于海洋文明,中国属于黄土文明。英汉两个民族对于与其生活息息相关的动物赋予了各自不同的文化内涵。在几千年的中国历史当中,土地是人们生存的根本,耕牛是非常宝贵的财富。牛的形象都是埋头苦干、无私奉献,历来受到人们的赞颂。汉语中赞美牛的词语很多,如汗牛充栋,健壮如牛,力大如牛,孺子牛,壮实如牛等。 在西方,牛是民间传说和宗教中的圣物。它强壮有力,受到古代人的崇拜。bull 也可以指粗壮,好斗的人,如a bull in a china shop形容行为莽撞的粗人。关于牛的创造力的古老传说还打动了西欧金融市场的人士。他们用bull market来指股票上涨行情,俗称牛市,bull指在股票市场中买进股票、希望在其价值上涨时卖出以获利的人,即买空者、多头。 1.2历史文化不同 历史文化常常影响一个民族的世界观和价值观,导致了不同的民族对事物的看法和评价的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档