4第三讲 道安与 五失本三不易.pptVIP

  • 257
  • 0
  • 约1.27千字
  • 约 5页
  • 2017-12-31 发布于江西
  • 举报
4第三讲 道安与 五失本三不易

第三讲 道安与“五失本三不易” 道安:东晋.前秦时高僧、般若六家七宗之一“本无宗”的代表。道安俗姓卫,常山扶柳(今河北冀县)人。被梁启超称为“中国佛教界第一建设者”。 道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”“三不易”之说的《摩诃(he)钵(bo)罗若波罗密经钞序》。钱钟书认为,“吾国翻译术开宗明义,首推此篇”;而之谦的《法句经序》“仅发头角”而已。此序距《法句经序》一百五十多年。 “五失本”“三不易” (原文): 译胡为秦,有五失本也:一者,胡语尽倒,而使从秦,一失本也。二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。三者,胡经委悉,至于叹咏,叮咛反覆,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈(yi:cut)而不存,四失本也。五者,事已全成,将更傍义,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。 然《般若经》,三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易;而删雅古,以适今时,一不易也。愚智天隔,圣人叵(po)阶;乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗,二不易也。阿难出经,去佛未久,尊者大迦叶令五百六通,迭察迭书;今离千年,而以近意量裁,彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将不如法者勇乎?斯三不易也。 所谓“五失本”是: 一、经文乃外语,其词序在汉人看来是颠倒的,汉译时被顺从汉译语法习惯加以改动; 二、经文质朴,而汉人喜欢文采,为适合广大读者,译文作了一定的修饰;三、经内论述往往不厌其烦,尤其颂文更是反复再三,翻译时被删简; 四、经文在长行之后,另有偈颂复述,称为“义说”,类似汉人韵文最后总结的“乱辞”,内容重复,或千字,或五百字,译时被删去; 五、经文中讲完一故事,告一段落,要转说他事时,又将前话重提,然后再往下说,这些话也被删除。 所谓“三不易”是: 一、“圣人”本是按照当时的习俗来说法的,而今时代不同,要改古以适今,很不容易; 二、“圣人”的智慧本非凡人可及,而要把千年前古代圣哲的微言大义传达给后世的浅俗之众,很不容易; 三、释迦牟尼死后,其大弟子阿难等人出经时尚且反复斟酌,兢兢业业,而今却要由平凡人来传译,更谈何容易。 道安是在说明,佛经翻译在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了风景翻译之难,因此必须慎之又慎。显然他是在指出他认为不理想或不正确的五种译法,而不是赞同这些译法的。 意义:道安的“五失本” “三不易”说虽有不足之处,但在当时及后世均有重大影响。梁启超说:“后世谈译学者,咸征引焉。要之翻译文学程式,成为学界一问题,自安公始也。”(《翻译文学与佛典》)鸠摩罗什译经时,就认为他的老师道安在译经理论上具有开拓之功,奉其“五失本” “三不易”之说为指针。至隋代彦宗,在写《辨证论》以总结译经理论时,仍首引道安的“五失本” “三不易”,把它看成了不起的学说,认为他“独禀神慧”,“开通后学”,“详梵典之难易,诠译人之得失,可谓洞入幽微,能究深隐”。 * * *

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档