- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从伽达默尔哲学视角看美剧翻译中文化缺失
从伽达默尔哲学视角看美剧翻译中文化缺失
摘要:美国电视剧中存在大量具有本国特色的文化词语,这些文化词语往往会让观众在理解剧情上存在困难。文化词语的恰当翻译能让观众更好的理解电视剧及其所反映的文化,但有时对于外国影视作品中词语翻译的文化缺失会影响观众对电视剧的理解,甚至产生误解。本文将对美剧的翻译中存在的一些文化缺失现象进行探讨。
关键词:伽达默尔;翻译;文化缺失
近年来,越来越多的美剧在中国热播,观众日益喜欢美剧,这也使观众对字幕翻译的要求不断提高。在翻译字幕过程中,翻译技巧及策略显得尤为重要。学者运用各种翻译理论对字幕翻译进行研究,这也逐渐得到认可。然而,大多数的翻译都并未涉及到深层文化层面,这是远远不够的.这直接导致在美剧翻译中,经常存在文化缺失的现象。翻译的过程是解释,解释的过程具有主观性,每个人翻译都有自己的方法,根据翻译方法的不同,翻译出来的文章也略有不同。在翻译过程中,理解是表达的前提,因此,首先要从整体上把握整部电视剧的内容,并理解人物关系。译者是为了让观众更好的理解电影字幕的翻译,与此同时也担任着转换语言和传播文化的角色。这些在伽达默尔的哲学分析中找到理论支撑。
一、伽达默尔的哲学诠释学理论
解释学是一个解释和了解文本的哲学技术,德国哲学家伽达默尔的学说是成为影响力甚广的学说直译。他认为人文科学具有历史相对性与文化差距性。他也指出翻译就是对源语的解释,任何翻译行为都必须以译者对源文的理解为基础,但这种理解是译者以其前概念来解释源文本的过程;
此外,译文的形成也是通过译者对源文进行理解,并以目的语为媒介进行解释的物化过程。
从翻译的过程来看,他认为翻译是对内容的再创造,而不仅仅是再现。译者对源文的翻译并不是单纯的转换语言,而是充分理解原文,并将理解的内容转换成目的语表现出来的过程。伽达默尔曾说,“翻译的过程中,即使译者试图从原作者的角度投入自己的情感,甚至试想自己是作者,也不可能完全一致的理解原作者的创作源泉。因此译者只能是对源文进行理解和再现。
在翻译的方法上,伽达默尔更倾向于归化。正如他所说,“翻译之所以困难,是因为原文和目的语有着不可分的关系。“也就是说,词汇和物品之间是有关联的,他们不可分离。
伽达默尔在翻译理论中提出了重要的见解,他的观点也为英汉翻译中的文化缺失现象提供了合理的结实和理论依据。这些现象也可以从伽达默尔的理论中得到分析和解释。
二、美剧翻译中存在的问题
《成长的烦恼》部由美国ABC公司拍摄的大型情景喜剧片,在美国1985年至1992年间它成为收视率最高的情景喜剧。被我国引进之后备受观众喜爱。在字幕的翻译方面很符合中国思维。但是与原版相比,语言的幽默性还是很欠缺。失去了原本美国幽默的喜剧效果。这在中美电影中有体现,其实在我国不同的语言也是有体现的。粤语电影中的一些笑点,译成普通话版本之后也是味道全无。这些都是因为语言间存在文化缺失。这也体现了语言不仅是交流的工具,更是传播文化,交流思想的重要媒介。不同的民族,不同的国度,人们有着不同的思维方式。对于文化的理解也是不尽相同。一些美剧进入中国之后失去了原本的味道,这是因为美国文化尤其是文化俚语很难用中文解释和翻译到位。很多美国文化的词汇用中文都找不到适当的词来翻译。这种现象也直接导致了美剧很难被翻译成恰当的版本。
三、文化语境和美剧翻译的关系
在对美剧文化内容的翻译中,通常存在两种类型:一是归化,指的是通过对内容的理解,将源文中较难理解的词汇或者具有本文化特色的文化词汇进行翻译,尽量使翻译准确,达到功能对等的效果。二是异化,指的是为了保留词汇中所包含的深层文化内涵,用直译或者意译的方式来保留本意。当然,根据实际情况需要,译者可以在不改变原意的情况下,对文本进行酌情添加或删减。然而,如何根据情况来选择适合的翻译方式呢?首要的依据应该是文化语境。本文将对美剧中常见的文化负载词及其翻译方法进行分析:
首先,美剧剧名。由于不同文化的人有着不同的思维方式,每个人的文化审美观也存在差异,因此,观众对剧名的欣赏角度也有很大不同。欧美观众喜欢简单明了的方式,因此很多剧名都以人名、地名、或是简单的名词命名,比如这几年流行的剧集《Supernatural》、《White Collar》、《Fringe》、《Castle》,如果照直了翻译,就成了莫名其妙的《超自然》、《白领》、《边缘》、《城堡》,剧名都很简单,又具有概括性,但是中国观众对这种名称却提不起兴趣。中国观众更加喜欢剧情丰富的电视剧,因此为了迎合中国人的审美观念,片名就应该具体化。因此上面几部美剧最容易被接受的翻译形式为《邪恶力量》、《妙警贼探》、《危机边缘》、《灵书妙探》,,中国观众更加喜欢剧情丰富的电视剧,因此为了
文档评论(0)