- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从狭义翻译过程角度评析《红楼梦》不同译本
从狭义翻译过程角度评析《红楼梦》不同译本【摘要】 众所周知,翻译是一项跨文化的交际过程,译者不仅要跨越语言的障碍,还要逾越文化的鸿沟。尤其是对中国古典作品的翻译,更是困难与复杂并存。狭义翻译过程的两个基本方面—译者的理解与表达,引起了国内外众多学者的关注与研究。本文即以《红楼梦》节选第三十四回为例,分析与比较杨宪益、戴乃迭和大卫·霍克斯(David Hawkes)的两个不同译本,加深对狭义翻译过程两个基本步骤的认识与理解。
【关键词】 《红楼梦》、狭义翻译过程、比较与赏析
狭义的翻译过程,是指翻译者对具体文本的转换活动过程,即译者将出发语文本转换成最终目的语文本的过程,译者的理解与再表达是这一过程的两个基本步骤。近年来,不少翻译家或者翻译研究者在理论层面上,对翻译过程进行过比较系统的研究。这些研究不同于一般的经验总结,其目的在于通过对翻译过程的多角度思考,对翻译过程中所涉及的各种要素之间的矛盾有进一步的认识,进而为处理这些矛盾提供理论依据;同时对整个翻译过程的步骤进行科学的分析,从理论上探讨可行的翻译之路。
其中,比较成熟的理论有以下几种。朱纯深将翻译过程视作一个三维的过程,着重考察三维的意义从原作到译作的转化情况,以及意义的三维之间的相互关系;余光中从翻译和创作的关系的角度来探讨翻译的心智活动过程和创作的心智活动过程之间的相似性;叶君健则从翻译过程中译者的主体性发挥的角度来探讨理解与“再解释”过程中一个译者的活动空间与原则;罗杰?T?贝尔则对翻译过程进行了模式化的探索;司显柱借助功能语言学理论,不再仅仅局限于静态的语言转化,而是将原作者和译者都置于一定的语境之中,分析外部因素对翻译过程的作用和影响;法国释意学派建立了独特的翻译过程,即:理解原文、脱离原语语言形式、用另一种语言表达理解了的内容和领悟到的情感;乔治?斯坦纳提出了“理解即翻译”著名论断,认为“阐释的运作”包括四步,即“信任”、“侵入”、“吸收”、“补偿”。
伟大不朽的古典现实主义作品《红楼梦》是我国古典小说艺术成就的最高峰。提起我国古典小说《红楼梦》的英译本,大家最熟悉的恐怕就是我国著名翻译家杨宪益和戴乃迭夫妇的合译本《红楼梦》(The Dream of Red Mansions),以及前英国牛津大学教授大卫?霍克斯的《石头记》(The Story of The Stone)。这两种版本的共同之处在于译者们将原书得一百二十回都完整无缺的译出来,不同于其他的节译本或者选译本。两个译本都在中外译坛上名声显赫。杨世昌称杨译本是“目前几个英译本中最完备最正确的译本”,而霍译本也被称为“译文全是流畅的英文”。两个英译本的问世,达到了《红楼梦》翻译活动前所未有的高度。张培基高度赞扬杨译本和霍译本,并称赞它们“是两个值得推荐的英译本,两种新译本的诞生,今后必将为我们翻译界以及外语教学工作提供大量值得借鉴和揣摩的范例”。两个英译本的问世,更是重新激起了翻译界对《红楼梦》翻译的兴趣。
本文从狭义翻译过程的角度,来评析杨译本和霍译本在《红楼梦》翻译活动过程,对于翻译的两个方面——理解和表达——的不同认识和运用。因篇幅有限,故此处只以第三十四回---黛玉吐真情---为例,旨在通过对不同译本的比较与赏析,来加深对狭义翻译过程的认识与理解。
例1.题目 情中情以情感妹妹 错里错以错劝哥哥
杨译本:Moved by Affection,Baoyu Moves His Cousin. A Wrong Report Makes Baochai Wrong Her Brother.
霍译本:A wordless message meets with silent understanding , and a groundless imputation leads to undeserved rebukes.
杨译本和霍译本在题目的翻译上,都显示了他们对《红楼梦》内容准确而深入的理解。理解原文正是翻译过程的第一步,也是基础。在忠实于原文的基础上,杨译本和霍译本都追求了译文的平仄适宜,对称工整。很显然的是,杨译本更符合中国人的思维方式,他总是力图保证翻译的中国味儿,把原汁原味的中国文化的内涵与精髓介绍到西方去。而霍译本则是顺应英国人的思维习惯,力图翻译的流畅得体,使《红楼梦》成为一本英国人喜爱阅读的消遣性小说。
例2.宝玉半梦半醒,都不在意。忽又觉有人推他,恍恍惚惚听得有人悲戚之声。
杨译本:Half sleeping and half waking,he paid only scant attention.But then he left himself shaken and caught the faint sound of sobb
文档评论(0)