农业院校学生利用汉语文化和英语文化关系进行英语学习.doc

农业院校学生利用汉语文化和英语文化关系进行英语学习.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
农业院校学生利用汉语文化和英语文化关系进行英语学习

农业院校学生利用汉语文化和英语文化关系进行英语学习   摘 要:大学英语作为一门重要的基础课,在我国各农业高校长期以来一直开设,无论教学思想还是教学模式都已取得了一定的成果,也形成了已有的体系。特别是全国大学英语四六级统一考试制度的实施,学生的英语水平比以前有了较大幅度的提高。但是,由于改革开放带来的经济建设的迅猛发展,社会对学生的外语能力提出了更高的要求,因此,农业院校的英语教学改革正面临着新的挑战。 关键词:英语教学;汉语文化;英语文化 学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道选择这种语言的人们是如何看待事物的,是如何观察世界的;要了解他们是如何用语言来反映他们社会的思想、习惯和行为的;要懂得他们的“心灵之语言”(the language of soul),即了解他们的语言文化。 本文主要探讨汉语文化与英语文化二者的关系并由此挖掘农业院校学生学习英语的途径: 一、 汉语文化与英语文化的相似性 语言的情境我们都比较了解并熟悉,因此在进行英语教学的时候,完全可以利用汉语文化作为桥梁,过渡到英语的学习中去。比如,汉语文化和英语文化的数字表示方法是一致的,但是如果直接学习英语的基数词和序数词可能有很多学生难以理解,但是其实我们的汉语中也是有同样的基数词和序数词的,只是我们日常并不提这些概念。比如汉语的“一、二、三、四、五”和“第一、第二、第三、第四、第五”的关系,就是“one 、two、 three 、four 、five”和“first、 second 、third、 fourth 、fifth”的关系,老师这样的引导就可以让学生明白英语和汉语在概念上其实也有共同的地方,通过中英文语言的类比来理解英语中的抽象概念也就容易了。 二、 汉语文化与英语文化的差异化 汉语文化与英语文化的差异化主要从以下三点进行探讨: 1.英语和汉语的非对称现象 某些事物或概念往往在一种文化中有,而在另一种文化中则没有,这就造成了不同文化在词汇方面的不对称性。比如,在我们的汉语中有个“夏练三伏,冬练三九”的谚语,其意义旨在激励人们坚持不懈地锻炼身体。这种具有蕴含意义的词语显然我们就不能够像上面的相似性的方法进行学习,我们或许把”三伏”可以用英语里的“dog days”来对应,但是在英语里就很难找到与”dog days”一样有形象意义的词来与“三九”对应了。 同样,其实英语的文化也是有不少内涵的,cowboy和hippie(或hippy)在汉语中没有意义对应的词,因为这两个词是美国社会特有的产物。cowboy与美国早期开发西部地区有关,关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。而在汉语中肯那个只有“牧童”、“羊倌”和“牧马人”这些词语能够与它相互对应,但是很显然词语的意义是有了巨大的改变。 2.英语和汉语的不等值现象 在不同的文化背景里往往会对共同的事物和现象有一个认识,但是毕竟是在不同的文化圈里,所以看似差不多的词汇其实往往出现了因文化差异而形成种种变异(variation)和不等值(non-equivalence)现象。以下举例说明: 中国人介绍自己的爱人时常用“lover”一词,每每至此外国人都颇为惊讶。因为”lover”在英语中表示“情夫”或“情妇”之意。这样就会因为汉语文化和英语文化中的差异而产生歧义,其实husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚妻)这些词用来表示汉语中“爱人”更加合适。 同样,在英语中,美国总统的夫人和州长的夫人也就是我们通常说的“第一夫人”,称为First Lady。但在中国的汉语文化中,“第一夫人”是指一个男子的结发配偶或原配,显然汉语与英语文化在此处也出现了不同,英语中更多的是一种尊称的表示。 3.英语和汉语的似是而非现象 在英语中有许多的合成词,其意义并不是各组成部分的单词其汉语意思的合成,不可望文生义。下面举一些英汉两种语言中这种“貌合神离”、“似是而非”的现象(speciosity)。 ⑴指“处所”、“机构”等的词语:fire company≠纵火公司,恰恰相反,其意思是“消防队”。high school≠高等学校,指美国的中学;在英国,中学叫secondary school。service station≠服务站,是给汽车加油及进行简单维修的地方。rest room≠休息室,在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委婉说法。 ⑵指“人”或“物”的词语:French window≠法国窗,其意思是“落地窗”。Indian Summer≠印度的夏天,其意思

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档