功能理论视角下旅游城市公示语翻译.docVIP

功能理论视角下旅游城市公示语翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能理论视角下旅游城市公示语翻译

功能理论视角下旅游城市公示语翻译   摘 要: 公示语关系到人们生活的各个方面,公示语翻译中的错误会直接损害一个城市的形象,尤其是旅游城市。作者在功能理论视角下,以旅游城市烟台为例,通过大量数据调查和实地探访,发现问题,找出错误,提出对策。 关键词: 公示语翻译 常见错误 现状调查 对策研究 一、引言 如今,越来越多的外国友人和旅游者来中国投资、旅游和考察学习,公共场合的公示语越来越受到人们的关注。规范、准确、地道的公示语有助于城市建立和谐的国际环境,树立良好的城市现象,促进城市的经济发展。 烟台作为中国著名的旅游城市,在对外开放和国际交流方面取得了令人瞩目的成绩,获得了联合国人居奖、国际葡萄·葡萄酒城、全国优秀旅游观光城市等二十多个国家级和世界级的荣誉,还定期举办两项国际展览盛会:国际果蔬、食品博览会和烟台国际葡萄酒节。遗憾的是,烟台市的公示语翻译还不是很规范,各种路牌标识、公交车站名及车上的语音报站等,漏洞百出,存在很多问题,严重影响国际形象。 二、理论基础及国内研究现状述评 所谓公示语,是指公开和面对公众的,告示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。纽马克运用语言学K.Buhler的语言功能理论,将文本功能分为三类:表达、信息和祈使功能,并把翻译方法分为两种:语义翻译和交际翻译。他指出信息型和祈使型文本应侧重于以读者为中心的交际翻译,关键在于传递信息,发挥语言传达信息、产生效果的功能。 吕和发(2005)将公示语应用功能分为:指示性公示语,如:Information(问询服务)、Travel Service(旅游服务)、Shengli Road(胜利路)等。提示性公示语,如:Wet Paint(油漆未干)、Sold Out(售完)、Explosive(易爆物品)等。限制性公示语,如:Ticket Only(凭票入场)、Staff Only(游客止步)等。强制性公示语,如:No Smoking(严禁吸烟)、No Overtaking On Bridge(桥上严禁超车)等。 近年来,学者从语言风格、文化差异、美学、语用等各方面探讨公示语翻译。吕和方、王银泉、万正方、金龙等阐述了公示语独特的语言风格,剖析了公共场所公示语英译中的失误现象,贺学耕、唐小田等在文化差异、美学策略等方面进行了阐释。 本研究以功能派的重要理论为指导,以我国著名旅游城市烟台作为个案进行研究,通过对调查数据的分析,探讨了旅游城市公示语翻译的错误类型和应对策略,为旅游城市制定公示语翻译标准提供了参考依据。 三、常见错误分析 公示语涉及人们生活的各个领域,从街道、景点、公共场所名称到标语、口号、企业简介,从吃、住、行到娱乐、购物,公示语随处可见,作为著名旅游城市的烟台,英译公示语随处可见,但错误英译随处可见。通过大量的数据收集和分类,我们把常见的错误分为以下几种。 1.拼写错误。这类错误主要是由于疏忽或是责任心不强,但一旦出现就会严重影响人们对于一个单位、一个城市的印象,例如:鲁东大学东门译成East Enterance of Ludong University,Enterance应该为entrance。同样的错误还有:West Enterance of Jinsheng Residential Area、North Enterance of Dahua Steel Structure等。又如,南江汽车城译成了Nan Jiang Automobile More,应该译为Nan Jiang Automobile Mall;烟台大学文经学院译成Yantai University Wenjing Collage,“Collage”应为“college”。 2.语法错误。这种错误常发生在短句翻译时,由于采用字对字的硬译或机器翻译,在时态、人称、语序等多方面出现错误,如,游览由此向前译为:Go forward for tourist,tourist是可数名词,应该用复数tourists;秦始皇铜像译为:The Bronze of the Emperor Qinshihuang,没有省掉定冠词“the”;珍品厅译成:Treasures Hall,错把“treasure”当做可数名词;市中级人民法院译成:Municipal Intermediate peoples court,漏掉了所有格等。 3.词汇错误。这种错误往往是由于译者没有很好地理解原文,或是对有些英语词汇的细微差别和使用语境不够清楚,导致误用或错用。例如,烟台东炮台景区导游图译成:Guide of Yantai Dong Pao Tai Touring,错用了“touring”,应为:Yan

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档