内地、港台电影译名异同背后.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
内地、港台电影译名异同背后

内地、港台电影译名异同背后[摘 要] 有关内地、港台对外语电影片名的翻译一直是华语电影界和翻译界关注的焦点。两岸三地对相同电影名称的不同翻译始终被对比和评判。如何透过影片名称翻译的表面现象分析其存在异同背后的更深刻原因,从而增加三地彼此文化的理解和宽容,共同促进电影译名合理发展,这是本文所要解决的主要问题。在分析两岸三地外语片译名差异时,文章主要从三地语言特点、经济发展、文化习俗等方面进行探究,以期实现两岸三地在外语电影片名翻译方面的合理发展。 [关键词] 电影译名;文化异同;内地、香港和台湾  只要有外文电影引进的地方,就会存在有关影片翻译的相关探讨和研究。而电影名称通常被视为影片的灵魂。因此对影片名称的成功翻译就显得尤为重要。事实上,几乎每一部西文影片在引入汉语市场的过程中,其影片名称的翻译都会引起不少争议,这不仅因为汉语是世界上使用人口最多的语言,而且因为同样的汉语言地区孕育着各异的文化。以中国内地、香港和台湾三地为例,电影界和翻译界对彼此迥异的电影译名争执从未停止过,而且将永远持续下去。 有关探讨中国内地、香港和台湾三地在影片译名异同方面的文章先前也见诸于相关刊物,但遗憾的是,这些文章绝大多数只局限于对比三地在引入西文影片时,电影片名本身翻译上的不同之处,至于造成这些不同译名背后的种种原因,却很少提及或简单以各地文化不同略微带过,鲜有详细服人的解释。另外,很少有文章针对三地片名翻译间的相同现象进行探讨或视这些相同为理所当然。其次,在对比三地外语电影片名翻译的不同译本时,很多学者都鲜明地或间接指出某个译名更优,某个译名则较劣等,这难免会造成三地不同译者的强烈不满,因为不同译者所处的文化和商业立场不同。再次,对于电影译名这个话题的探讨,长久以来我们似乎一直热衷于对相同电影片名的反复讨论当中。查看权威期刊上有关电影译名的文章,大家仿佛只记得那几部电影。远的必提Waterloo Bridge(魂断蓝桥)或 Sound of Music(音乐之声),近的只闻Titanic(泰坦尼克号)或Lord of Ring(魔戒)。(马星宇,2010)对于每年不断引进的新片,研究其译名的学者并不多见。 针对以上现象,本文将从以下两个方面从中国内地、香港和台湾对电影片名翻译进行探讨。第一,对于近年来出现的英文电影,三地在片名翻译时出现的异同。第二,三地对于英文电影片名翻译异同的背后,存在着什么样的原因及原因形成的缘由。 内地香港和台湾在近年来翻译英语电影片名时所存在的异同 提到中国内地、香港和台湾三地的影片译名特点,很多人不约而同地认为:内地译名中规中矩,多用直译,缺乏新意;香港电影译名幽默风趣,善用意译,娱乐性强;台湾片名翻译用语随意夸张,商业味浓,多自创系类之风。以The Day After Tomorrow为例,内地译为《后天》,很多台湾和香港的观众对此很不满,认为内地译者望文生义,将原文理解为 “明日之后的那一天”,而影片所要传递的是“未来之灾难,并非一日所难”,而“后天”仅指一天。再来看看香港人的电影译名。有一片名叫Mr.And Mrs.Smith的英文电影。香港将其片名译为《史密夫决战史密妻》,并未像内地直译为《史密斯夫妇》或台译《史密斯任务》,香港人的幽默可见一斑,既巧妙避开观众熟知的《克莱默夫妇》式电影命名模式,用“夫妻”点出人物关系,又机智地加入“决战”二字,令观众一看便知是部动作片。不幸的是,台湾对外语片名的翻译一直被内地人持以批判态度,认为其过度商业化,肆意创系列风。如以“魔鬼”“神鬼”“疯狂”等冠名的各系类电影。最令人诟病的两部台湾外文片译名是《金发尤物》(Legally Blonde)和《刺激1995》(Shawshank Redemption ),前者是为吸引观众眼球,获取最大商业利润的产物,后者和英文源语没有丝毫联系,只是为了与同年一部卖座片《刺激》(The Sting)搭上同一系列的“顺风车”。 客观来讲,三地英文电影译名都有惊艳之笔,也都有拙劣产物,可以说各有千秋。虽然内地忠于源语的直译法经常为人不屑,被认为是不经思考的机械对译,如《孩子们都很好》(The Kids Are All Right),《国王的演讲》(The Kings Speech)等,缺乏艺术感和美感。但正是内地这种严谨踏实的翻译作风,才避免了像港台那些为了吸引观众眼球过度夸张的译名;也正是这种恪守源语的翻译作风,赋予了外语影片应有的异国情调,从而使内地观众产生观影兴趣;也正是这种看似“拘谨”的译风,为中国观众留下了很多传神的翻译佳作。香港英文电影的片名翻译通常采用意译的方法,不乏机智与幽默,但过度的自由在翻译上并非都是好事,香港虽然也出现过很多优于内地和台湾的译名,但很多时候也会出现相当“雷人”的译名。如《地球再发育

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档