称谓作为文化意象在电影《叶问》中翻译.docVIP

称谓作为文化意象在电影《叶问》中翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
称谓作为文化意象在电影《叶问》中翻译

称谓作为文化意象在电影《叶问》中翻译   [摘要]影视作品的特性对文化意象的翻译提出了更多的思考和更高的要求。称谓作为中华民族文化中特有的文化意象,是制度习俗文化的体现,其繁复多样、等级分明的特点是德语文化中所不具备的。本文在归纳了电影《叶问》中的所有称谓并进行分类的基础上,结合文化意象理论,从翻译策略、社会规范、语境因素等方面分析了电影中称谓的德语翻译,肯定了译者为准确恰当地翻译文化意象所采取的翻译方法和手段,总结了译者在翻译影视作品时应遵循的原则。 [关键词]《叶问》;称谓;文化意象;德语翻译 随着中德两国在文化领域日益广泛和深入的合作与交流,影视作品作为文化传播的载体,得以越来越多地呈现给两国观众,为不同文化背景下的两国人民了解对方国家的历史文化、民族精神和风俗习惯起到了推动和促进的作用。电影《叶问》在德国上映后,凭着中华武功的独特魅力赢得了德国观众的喜爱。而译者在翻译影片中具有中国特色的称谓时,也是斟酌考虑了一番。本文拟就电影《叶问》中的称谓德语翻译进行归纳和分析。 一、文化意象 文化意象是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通”。(谢天振,1999:84) 文化意象可分为三个层次(刘宓庆,2008:360): 表层:通过与人类衣食住行相关的各种实物产品表现出来的物质文化,如各民族的传统服饰、建筑、饮食,等等。 中层:“通过人们共同遵守的社会规范和行为准则表现出来的,包括各种制度规范、习俗习惯和行为方式等”制度习俗文化,如传统的中国婚俗、称谓等。 深层:各民族在思维方式、审美情趣、宗教信仰、价值观念等方面所反映出来的心理文化,较之物质形态层和制度习俗层相比处于更深层次。 文化意象缘于文化的差异。毋庸置疑,语言作为影视作品的重要组成部分,必然包含大量的文化意象。柴梅萍就电影翻译中涉及的文化意象提出了重构、修润和转换的见解;(2001:91)李占喜等结合关联翻译理论,探讨了对同一文化意象的理解错位和独特的文化意象在翻译中引起的文化亏损现象;(2006:40)张广法对电影《功夫》中文化意象的英译方法,即归化和异化进行了统计和分析;(2009:157)顾建敏结合关联理论,通过分析文化意象的互文性提出了翻译策略;(2011:110)孙桂英从互文性的角度出发,探讨了翻译文化意象的策略;(2011:136)薛正花研究了电影翻译中再现文化意象的翻译方法。(2012:148) 影视作品作为文化交流的媒介就是让观众更好地了解不同地域的文化、宗教、习俗等知识。而影视作品的特殊性使译者无法像翻译小说那样,对某些特定的文化意象进行解释或补充说明,因此翻译中造成的文化意象缺失极有可能带给观众困惑甚至是误解。故影视作品的翻译首先是文化的翻译,其次才是语言的翻译。 二、电影《叶问》中称谓的翻译 中华民族是礼仪之邦,儒家思想根深蒂固。中国的称谓体系就是制度习俗文化的典型体现。它分为亲属称谓和社交称谓,亲属称谓繁复多样,社交称谓等级分明。电影《叶问》充分地反映了这一具有中国特色的习俗文化。笔者通过归纳,将电影中的称谓分为以下四类。 (一)第一类称谓:长辈亲属称谓的使用 在中华文化中,中国人严格地遵守亲属称谓体系,对于比自己年长的人不能直呼其名,而是冠以称谓以示尊重。即使没有血缘关系也可以按照亲属称谓体系称呼对方,以示亲近。 而在德语文化中,亲属称谓只能用于存在血缘关系的亲属之间,平辈的家庭成员之间无论年龄大小都直呼对方的名字。对于家庭成员之外的社交称谓则是由亲疏关系决定,如若交际双方是朋友,那么无论年龄大小都直呼对方的名字;如果交际双方关系一般或较为疏远,则称呼对方为“姓氏+先生”或“姓氏+女士”。 例1原文:旺叔(叶问对管家的称呼)/平叔(经营酒楼的武痴林对账房先生的称呼) 译文:Wang/Ping 例2原文:问叔、阿姨(周清泉的儿子对叶问和其妻的称呼)/福伯(周清泉的儿子对职员的称呼) 译文:Unkel Wen,Tante/ Unkel 上述两例都遵循了德语文化的规范习惯采用了归化翻译策略。例1为了避免使德国观众产生误解,即叶问和管家旺叔、武痴林和账房平叔之间有血缘关系,译者将两者的名字音译为“Wang”和“Ping”,另一方面也表明了双方之间亲近的关系。例2是周清泉的儿子对叶问夫妇和公司职员的称呼,德语文化中允许孩子称呼父辈的好友为“叔叔或阿姨”,因此译者采用了直译的方法。 (二)第二类称谓:平辈亲属称谓的使用 在汉语文化中,即使没有血缘关系的平辈之间,对于比自己年长的人也会称为“哥、嫂、姐”以示尊重。而德语文化的称谓

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档