谈壮语文新词术语的规范及其翻译-中国民族语文翻译局.pdfVIP

谈壮语文新词术语的规范及其翻译-中国民族语文翻译局.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈壮语文新词术语的规范及其翻译-中国民族语文翻译局

民族翻译 2009 年第1 期 (总第 70期) 谈壮语文新词术语的规范及其翻译 李 旭 练 (国家民委教科司少数民族语言文字工作办公室,北京 100800) [摘 要] 本文从历史的角度,分析当前壮语文新词术语翻译中汉语新借词泛滥的问题,进而提出了解决问题的几 点建议。 [关键词] 壮语文;新词术语;翻译 [中图分类号] H218 [文献标识码] A [文章编号] 1674-280X(2009)01-0020-04 [1] 最近,有篇论文谈到汉译壮新词术语的翻译问题。 在学习实践科学发展观,强调以人为本,全 面协调可持续发展的今天,笔者认为有必要对这一问题做进一步的审视。 一、壮语文新词术语规范化工作的历史回顾 1957年11月29日,国务院全体会议第63次会议讨论通过了《壮文方案》,同时批准在壮族地区 正式推行壮文。根据壮文推行工作的需要,广西壮族自治区很快就编写出版了《壮汉词汇》(初稿本, 1958;修订本,1960)和《壮语常用词汇简编》(1959)。这两本辞书解决了当时壮文推行工作的燃眉之 急。“文革”期间,壮文被迫停止推行和使用。1980 年,中共广西壮族自治区委员会作出了继续推行 壮文的决定。于是,80年代初,广西修订出版了《壮语常用词汇》(修订本,1982)和《壮汉词汇》(1984), 并首次出版了《汉壮词汇》(1983)。这3本书的出版,为壮文恢复推行工作做出了很大贡献。后来, 《古壮字字典》(1989)出版,壮语文新词术语规范化建设从简单的词汇对照向较为复杂的解释性专科 词典发展。90 年代初,《壮语词典》(1991)出版,壮语文新词术语规范化建设从壮汉(汉壮)双语词 典向壮语单语词典过渡;而《壮语新词术语汇编》(1992)的出版,本应成为壮语文新词术语规范化建 设的里程碑,但非常遗憾,由于该书所收的词几乎全部用汉语西南官话转写,特别是大量能用壮语固 有词或老借词表达的术语也用汉语西南官话转写,出版以后并没有达到预期的效果,反而被认为是一 部汉语方言的壮文注音词汇汇编。前几年出版的《壮汉英词典》(2005),尽管在编校方面有些瑕疵, 但仍不失为多年来壮语文新词术语规范化建设的集大成者。 上世纪50年代,壮语文工作者制定出了《壮文中新词术语处理和规范的原则》,提出了新词术语 的概念、处理和规范新词术语的原则和具体方法。具体内容如下:[2](P829-830) (一) 新词术语的概念 语言中随同新事物新思想的产生而产生的新词语,即我们所说的新词术语。从壮语的实际情况来 看,包括下列几方面: l.过去壮语中没有使用过的词儿术语。 2.原来壮语中没有能够准确表达原意,而现在已从汉语或其他民族语言中借进来的新词儿新术语。 3.今后随着政治、经济、文化教育、科学技术的向前发展以及社会活动范围的不断扩大,出现 的新事物、新情况、新思想的科学命名。 - 19 - 民族翻译 2009 年第1 期 (总第 70期) (二) 处理和规范原则 l.有利于民族团结。 2.有利于民族的进步和繁荣。 3.有利于壮语、壮文的丰富和发展。 4.有利于壮族人民学习汉语、汉文。 (三) 处理和规范的具体办法 l.发掘和运用原有壮语词根或固有语言材料,按壮语的构词习惯创制新词,如用“vanjdiet”表 示“铁饭碗”;“byaijdoulaeng”表示“走后门”。 2.利用壮语原有旧词赋予新的意义或扩大原

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档