以“归化”和“异化”的视角看政治文献中中国特色词汇的翻译问题.pdfVIP

以“归化”和“异化”的视角看政治文献中中国特色词汇的翻译问题.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
201o年第4o期考试 N:FU 以 “归 化 和 “异 化 的 视 角 看 政 ,口 文 献 中 中 国 特 色 词 汇 的 翻 译 问 题 芦 毅 甘晓丹 古 明 (北京帅范大学 外国语言文学学院.北京 100875) 摘 要 :中西方文化 的 巨大差异给翻译工作带来 了很 大 量用本土化的语 进行翻译活动 :异化则认 为应该 以源语或 困难 .这一点在对政治文献 中中国特 色词 汇进行翻译时体现 原文作者为归宿 .尽量保持译文的 “原汁原味 ”。 得尤为明显 本文通过 系统地探讨 “归化 ”“异化 ”翻译策略 在 2.2归化与异化之争 政 治文献 中的适 用性 ,从而得 出,当今 ,在政 治文献的翻译 中 支谦 的 《法句经J孚》最早反映 直译和意译之争 .这是两 我们应以 “异化”翻译策略为主的结论 派的第一场论战。第二次论战发生存20世纪20~g30年代 .以鲁 关键词 :政 治文献 中国特 色词汇 归化 异化 翻译 迅为首的翻译家主张直译 :而以粱实秋 、傅雷 、钱钟书为首的 一 批翻译家则主张意译 。近十年来有关归化和异化 的翻译讨 1.引言 论 ,是以1987年 《现代汉语》上登载刘英凯 的 《归化——翻译的 改革开放 以来 ,我 国与其他各图的交流小断扩大 ,而政 治 歧路》而开始的。他坚持认为 “f归化 1抹杀其民族特点,迫使它 文献正是我 国进行对外宣传 的重要途径和权威来源 ,凶此 ,对 们就范 ,冈此也就必然是对 原文的歪 曲”。90年代 ,许均在 《文 其的翻泽就显得尤为重要 。政治文献义本和功能的特殊性 以 汇读书报 》上发起 了对 《红与黑》泽本渎菁调查 和讨论 ,将语 言 及其中频繁m现的中国特 色词汇也给译者们带来 _『不小 的挑 层次上二的直译和意译 升到了文化 、文学和政治理论的高度 , 战。因此 ,笔者希望通过本文,探索fU如何存政治文献 的翻译 从而引发 了当代归化和异化之争历史上的第 四次交锋。自此, 中合理地应用 “归化”、“异化”两种翻译策略对那些透射时代 归化与异化之争就从未平息过。 变迁 和文化差异 的中国特色词汇进行精准的翻译。 3.政治文献的文本特点及时代特点 2.归化与异化 3.1文本特 点 2.1归化与异化 的定义 作为一类特殊 的知识载体 .我 国的政治文献主要是指 “党 “归化 (Domestication)”和 “异化 (Foreignization)”是韦努 蒂 和 国家领导人 的言论和讲活 、党和政府 的文件和丁l作报告 (Venuti)在其 《译者的隐身:一部翻译史》一 f5巾提出的翻译术 等”。在政治文献 中, 罔特色词汇常常成为体现 中国文化 的 语 ,他对 “归化”的定义是:“遵守 目标语言文化当前的主流价 一 大亮点 对其 的翻译是政 治文献翻译 中不可忽视 的一部 值观 .有意对原文采用保守的同化手段 ,使其迎合本土 的典律 分 .有 时甚 至成为译 者遇到的最 为头疼 的难题。中国特色词 (canon)m版潮流和政治需求 。(1995)” 汇构词灵活 、内涵丰富 ,集中体现 1广中国特有的事物和现象 , 归化的代表者首推美 国翻译理论家奈达 (Nida)。他认为 涉及中国政治 、经济 、社会生活等 方方 面面 .往往带有鲜明的 归化 的翻译原则就是在词汇、语法 、语义等语言学 的层次 上. 时代特征。南于作为象形文字的汉语和作为拼音文字的英语 不拘泥于原文的形式 ,只求保存原作的内容 。用译文中最贴近 本身就存在 “形”和 “意 ”上的较大差异

文档评论(0)

lizhencai0920 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6100124015000001

1亿VIP精品文档

相关文档