第三章 直译与意译.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三章 直译与意译

第三章 直译与意译 Literal Translation and Free Translation The so-called literal translation, generally speaking, means“ not to alter the original words and sentences”; strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”. It takes sentences as its basic units and takes the whole text into consideration at the same time in the course of translation. Furthermore, it strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech. For example, the concept of “death” may be expressed as follows: breathe one’s last(断气), go to one’s eternal rest(安息),the long sleep(长眠), pass away(去世),see God(见上帝), see Marx(见马克思),see one’s ancestors(见祖先), go west(归西),go to heaven(进天国),kick the bucket(蹬腿儿了)…etc. Actually, quite a lot of successful literal translations have been adopted as idiomatic Chinese expressions. For example, crocodile tears(鳄鱼的眼泪),be armed to the teeth(武装到牙齿), chain reaction(连锁反应), gentlemen’s agreement(君子协定),and so on. Similarly, some Chinese words and expressions may also find their English counterparts through literal translation. For example,“三教九流”(the three religions and the nine schools of thought), “四书五经”(the Four Books and the Five Classics), “纸老虎”(paper tiger),“一国两制”(one country, two systems), and so on. Free translation is an alternative approach which is used mainly to convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. This approach is most frequently adopted when it is really impossible to translate the original literally. Adam’s apple   喉结 It rains cats and dogs. 大雨滂沱 Don’t cross the bridge till you get to it. 不必担心过早,(不必自寻烦恼) Do you see any green in my eye? 你以为我是幼稚可欺的吗? 1. There’s no pot so ugly it can’t find a lid. Literal translation: 再丑的罐儿也不愁配个盖儿。 Or:罐儿再丑,配个盖儿不犯愁。 Free translation:再丑的姑娘也不愁找不到婆家。Or:丑女不愁嫁。 2.Little fish does not eat big fish. Literal translation: 小鱼吃不了大鱼。 Free transla

文档评论(0)

laolingdao1a + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档