变译在文学翻译中的应用——以布莱克《浮生六记》英译本为例.pdfVIP

  • 181
  • 0
  • 约7.07千字
  • 约 4页
  • 2018-05-09 发布于福建
  • 举报

变译在文学翻译中的应用——以布莱克《浮生六记》英译本为例.pdf

2013年第6期 福《建师大福清分校学报》 总第 120期 JOURNALOFFUQINGBRANCHOFFUJIANNORMALUNIVERSITY Sum No.120 变译在文学翻译中的应用 — — 以布莱克 《浮生六记》英译本为例 程 婧 (福建医科大学外国语学院,福建福州 350000) 摘 要:一百多年前 ,严复提 出了“信达雅”的翻译标准。随着全球化 以及跨文化交流活动的增加 , 翻译工作者对于 “信”的理解也有 了不同的认识。黄忠廉先生基于 “信”提 出了变译。然而变译多被局限 于科技翻译领域,甚少将其放在文学翻译的背景下进行探讨。该文以布莱克的 《浮生六记》译本为例 ,探 讨变译在文学翻译 中的应用以及 由此产生的利与弊。 关键词:变译;文学翻译;浮生六记;布莱克 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1008—3421(2013)06—0094—04 一 百多年前,严复在 《天演论》的 译《例言》中提出的 “信、达、雅”三字翻译标准。“信”即为忠实, 一 直被翻译工作者所推崇。此外他还独创了翻译方法,即不拘泥于形式上与原文相合,大胆地将不 适合中国实际的例子,更换为中国读者容易理解的例子。l1】 振铎在 译《学的三个问题》中比较系 统地阐述了他的翻译观。他首次向中国翻译界介绍了英国翻译学家泰特勒fA.F.Tytler1的 论《翻译 的原则》一书,在分析了泰特勒的翻译三原则后,他提出了应该在 “忠实”(信)的前提下,把原文的 风格与态度重新表现在译文里。2[F变译最初是由黄忠廉先生于1999年作为一个完整的理论提出。变 译 ,即 译“写、节译、编译、改写、改编、重述”3[】,与之相对应的是全译 ,即完整性的翻译 ,这里的完整 是一个相对的范畴,指在微观上对原作做出调整;变译则意味着在宏观上,譬如风格 、结构等进行 调整。变译反映了信息时代读者的需求,顺应了翻译理论的发展。然而其多被用于科技翻译领域的 研究,甚少应用于文学翻译。实际上,文学作品中涵盖了许多特定文化背景信息,因此将变译与文 学作品相结合值得探讨。 一 变译的提出 黄忠廉先生提出:变译 ,指译者据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、 改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。4[196 根据其论述,译者与读者、原文、译文的关系如下:(图1) 收稿 日期:2012—09—13 作者简介:程婧(1985一 ),女,福建福州人,助教。研究方向:文学翻译。 第 6期 程婧 :变译在文学翻译中的应用 即变译手段的选择由目的语读者决定(射线AC)。译者阅读了源语文本(射线DB),从读者的角 度审视源语文本,决定哪个部分需要被完整的翻译 (射线DB)。作者考虑文本的用途,决定使用什么 样的变译手段 (射线BC),而后将这些手段运用于源语文本 (射线CD)产生变译作品(射线DE)让 目 的语读者阅读,看其是否符合他们的期望值(射线EA)。读者阅读之后的反馈会间接影响到译者(射 线AC),使得译者修改 自己的译本 (射线CB),有时可能会调整所采用的变译手段(射线DC),从而影 响变译后的文本(射线CE)。读者只能通过阅读后的反馈间接影响译者以及其翻译工作(射线AE), 如此循环,周而复始 。[5]98 二 关于变译理论的运用 变译最初由黄忠廉在其论著 变《译论》(2000)中提出。此书包含了三个部分 :(一)变译现象,变 译和全译,变译理论:一个全新的领域;(二)变译基本理论、性质、系统、规则、标准、范围和机制; (三)变译的主体和对象。2002年黄忠廉又在论著 变《译理论》中深入讨论了编译理论。然而,早在 1989年,胡庚申就已将变译理论和 口译实践相结合同,讨论了如何将变译理论运用于口译中重复词 语的翻译。同年赵俊华又将变译与古文翻译结合,提出了由于表达、用词、修辞和句法的不同,变译 是避免误读和扭曲意思的必要手段。他粗略地提出了变译的技巧,并没有系统的成为体系,也没有 引起公众的注意。之后王佐 良(1998)通过严复的翻译来研究了变译理论。1999年,黄忠廉和刘丽芬 在 变《译研究:时代的召唤》中提出了变译的必要性。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档