公示语和其汉英翻译原则探究和思索.docVIP

公示语和其汉英翻译原则探究和思索.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语和其汉英翻译原则探究和思索

公示语和其汉英翻译原则探究和思索   【摘 要】由于公示语需及时满足使用者直接的社会、行为和心理需求,因而也更能体现出整个社会群体的整体文化素质、精神面貌和道德素养,是一个城市国际形象的体现。本文主要从功能优先、选词简练以及统一三个方面探析了公示语及其汉英翻译原则。 【关键词】公示语;汉英翻译;原则 公式语是一个城市语言环境以及人文环境的重要组成部分,其范围非常广泛,除了标识、路牌等,还有通告、单位名称等等。伴随着我国国际化进程的进一步加快,在城市公共场所使用英文公示语的情况也越来越多。英文公示语的设立是城市国际化的表现,也给国外的商人和旅客提供了方便。所以,要重视公示语及其汉英翻译原则,要在尊重历史与传统以及符合语言使用习惯的基础上对公示语进行相对恰当的翻译,展现城市良好的对外形象。 1 公示语汉英翻译的功能优先原则 对于公示语翻译人员来说,要在词语的功能方面取得相应的等值效果,其中最基本的避免标识语翻译错误的原则就是功能优先原则,也就是在进行公示语翻译的时候,翻译人员要先明确公示语的使用功能,之后在保持了原意不发生变化。通过这个方法,公示语使用者才能更好的明确译文的信息。比如,例如:“青草依依,踏之何忍”,这句话比较常见译文有:“Please keep off the grass!”还有一种译文是“Please give me a chance to grow”,这两种翻译方式都比较常见,对于究竟使用哪一个版本,有的翻译人员倾向于前者,说前者比较简单,意思表达的也明确,有的倾向于后者,说使用拟人手法使得公示语更加的容易被人接受。我们可以遵循汉英翻译的功能优先原则来对一个译文进行判断,就需要考虑观看译文的人的反应是不是跟原文观看者对原文的反应是不是一致。所以,翻译人员译者应该把原文标示语和译文标示语进行比较,以此来检验是否达到了功能有限,即外国友人对英译标示语的反应是否大体等同于中国人对中文标示语的反应。对于“青草依依,踏之何忍”这句话的翻译来说,两种翻译方式都给人们传达的一种信息就是需要保护草地,但是前者的翻译相对比较正式,也具备一定的说服力,体现了标识语的强制性的功能。后一个版本的翻译使用拟人手法更好的体现了其号召力,但是缺少了强制性的语气,让人更容易接受,根据功能优先原则,我们更加倾向于第二个译文。再比如,在火车上有“软座”和“硬座”之分,这是典型的中国特色的产物,国外的火车一般没有这样的区别。在我国很多火车站,在对这两个词进行翻译的时候,上海火车站就是是“Soft Seat”和“Hard Seat”,这样就会让很多国外的旅客感到迷惑,到底这软座是多么的“软”,硬座是多么的“硬”啊,在功能优先的原则之下,我们就可以把这两个词语翻译为““Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”,就是有垫子的座位叫“软座”,普通的没有垫子的座位就是“硬座”,或许这样的翻译方式也存在一定的不忠实之处,但是符合了功能优先的原则,能让国外的旅客看得懂,明白其用途。 2 公示语汉英翻译的选词简练原则 公示语的汉英翻译的其中一个重要原则就是选词要简练,出现繁杂多余的语言就会在一定程度上削弱公示语的表达效果。比如,在一些景区,“咨询台”、“入口”等标识语都为旅游人员提供了相应的信息,但是其翻译为“Information Desk”、“Entrance Gate”等都属于比较繁冗的表达。当一些国外的旅游者看到这些标识语的时候就会产生疑问:“是不是中国的标识语都采用这么繁冗的结构来表示呢?”,这种反应就违背了选词简练的原则。因此,在进行旅游景区的标识语翻译的时候,我们要遵守“简单明了”的原则,当然简洁也不是要求我们盲目的缩减词语。比如,旅游景区的公共厕所一般情况下就被翻译为“Toilet”,还有一个版本就是“Public Toilet”,一些学者就认为第二种翻译比较累赘。但是事实上,根据英国伦敦一项研究小组的调查,我们可以看出,“Public Toilet”在各个城市中都属于一个常见的翻译方式,并不属于冗赘的译文。所以,我们在进行旅游景区的标识语翻译的时候,要时刻保持“选词简练”的原则,相应的减少了逐字翻译的现象。比如,一个城市的“市公安局报警中心”,在翻译这个公示语的时候,有的地方就采用了“City Center of Reporting to the Police”,这个公示语的指示意思就是告诉人员在遇到紧急状况的时候需要向哪个地方进行求助。但是,这个翻译就比较累赘,而且把关键词“police”放在在整个句子的末尾处,使其视觉效果大大的减少了。如果遵循简洁的原则,就可以把这个翻译修改为“City Police Report Cent”,这个翻译把“police”放在了显眼的位置,给遇到紧急情况

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档