新奇隐喻翻译中认识论价值和美学价值.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约6.98千字
  • 约 12页
  • 2017-11-22 发布于福建
  • 举报

新奇隐喻翻译中认识论价值和美学价值.doc

新奇隐喻翻译中认识论价值和美学价值

新奇隐喻翻译中认识论价值和美学价值   摘 要:新奇隐喻具有双重作用:创造新的意义和提供看待客观事物的新视角。只有偏离了日常用法的、陌生化的、反常的新奇隐喻才让读者感受到非同凡响的诗学效果,从而使语言具有简练和高雅的艺术感染力。在翻译实践过程中,译者也应刻意地把异常陌生的表现形式移植到目的语文本中,这样不仅有助于实现隐喻的认识论价值和美学价值,同时也实现了语言的开放性,使译语读者在异域的语境下去构建新的想象的经历。 关键词:新奇隐喻;认识论价值;美学价值 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)03-0173-03 “达”是翻译标准当中一个核心范畴,“达”即畅达、流畅。如果把源语文本中本来故意扭曲变形的隐喻表达译成通顺的目的语视为译者必须遵循的标准之一,那就违背了翻译的首要原则“信”,因为将“反常”的表达译成“正常”的表达就是不“信”,照译不误成“反常”才算得上是“信”,因而有必要重新审视翻译的传统标准。“隐喻生涯模型”(Bowdle Gentner, 2005)告诉我们:挣脱“符合习惯表达”的羁绊,尽力展现原文中隐喻的本体和喻体,这才符合隐喻翻译的本质,也才更符合语言及其隐喻演变的基本规律。我们开始并不大习惯的别扭的语言表达,随着时间的推移才被认可,甚至会被视为佳译的经典例子。既然如此,译者就应该摆脱“标准”的桎梏去展现原文的丰采,这样做不仅是对“他者”母语的肯定,同时也促进了“己者”母语的发展,进而从“他者”母语汲取营养。现代英语和汉语的发展正是分别从圣经英译和马列著作英译中汲取营养而获得了巨大发展。新奇隐喻具有的认识论价值和美学价值使作家、诗人、甚至平常百姓对隐喻都有一种特殊的偏好。本文拟将隐喻的认识论价值和美学价值与文学批评中的俄罗斯形式主义所倡导的“陌生化”结合起来,探讨实现新奇隐喻的翻译。 一、新奇隐喻:认识论价值与美学价值 1.认识论价值 隐喻是人们认识世界最重要的手段,但直到20世纪,人们在对结构主义的批判过程中才发现了从认知的角度来探讨隐喻的重要性,这以Lakoff Johnson(1980)合著的《我们赖以生存的隐喻》为标志。隐喻在人类认知方面有双重作用:创造新的意义,提供看待事物的新视角。 文学批评中也很重视隐喻这一语言技巧的研究。维姆萨特就认为隐喻中的本体和喻体的两极距离越远,则越有力量(朱立元.119)。从认知的角度看,隐喻为人类提供了有利于科学的、特殊的、创造性的、事实上是具体的抽象。其原因在于,本体和喻体产生的相似性产生了一个更一般化的类,这个更一般化的类可能永远没有名字而只能通过隐喻才能被理解,如英国浪漫主义诗人John Keats的十四行诗On First Looking into Chapman’s Homer(《初读查普曼译荷马史诗有感》): Much have I travell’d in the realms of gold, And many goodly states and kingdoms seen; Round many western islands have I been Which bards in fealty to Apollo hold. Oft of one wide expanse had I been told That deep-browed Homer ruled as his demesne; Yet did I never breathe its pure serene Till I heard Chapman speak out loud and bold: Then felt I like some watcher of the skies When a new planet swims into his ken; Or like stout Cortez when with eagle eyes He star’d at the Pacific ― and all his men Look’d at each other with a wild surmise ― Silent, upon a peak in Darien. 济兹当然没见过荷马,而且对荷马史诗的认识也是通过Chapman的翻译才获得的。在他的笔下,荷马就像一个在黄金之国旅行的人,像一个发现新行星的天文学家,像西班牙殖民者柯尔台兹(Cortez)看到太平洋。若不借助于隐喻,就无法对隐喻产生的一般化的类进行描述,我们就不能更好地理解荷马究竟是一个什么样的人。通过这三个比喻,我们对世界的认识就得到了扩展,这正

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档