浅议中医基本名词术语英语翻译策略.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约5.14千字
  • 约 9页
  • 2017-11-22 发布于福建
  • 举报

浅议中医基本名词术语英语翻译策略.doc

浅议中医基本名词术语英语翻译策略

浅议中医基本名词术语英语翻译策略   摘 要:翻译实践离不开翻译理论的指导。因为中医语言和文化的特殊性,中医基本名词术语英语翻译往往采用异化和归化相结合的翻译策略。这两种翻译策略互为补充,相得益彰。 关键词:中医基本名词术语;翻译策略;归化;异化 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)03-0155-03 中医药是中华民族优秀传统的文化中的一朵奇葩,蕴含着独特而丰富的哲学思想和人文精神,集中体现了我国传统文化特征和价值趋向。如何使这种文化在全世界更好地传播和推广,翻译无疑担当着重要的历史使命。然而,由于各种原因,中医英语翻译还处于发展的初级阶段,中医英语翻译在学术界还远没有形成统一的标准和规范,这在很大程度上限制了中医英语翻译的学科发展,阻碍了中医药的国际化进程,不利于这一传统文化在世界的传播。 由于中医深深根植于中华民族的文化土壤,有着深厚的中国传统文化的渊源,如中国古代哲学思想、宗教思想等。中医英语翻译难就难在中医基本名词术语常常晦涩难懂。因此,中医基本名词术语英译不只是汉英两种语言的转化问题,不仅要求译者有较深厚的古文功底,对中国的传统文化有较系统深刻的了解,而且要求译者熟知先进的翻译理论和策略,深谙适合中医基本名词术语英译的策略和方法。 一、中医基本名词术语英译的性质 中医基本名词术语英译到底属

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档