- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(英译汉第六讲)长句和简单定语从句的翻译
中级英语笔译 An Intermediate Course of English Translation 许宁云 博士 副教授 主讲人: gdluck2u@; 第六讲英汉翻译技巧 与 长句 简单定语从句 的翻译 一、英语长句的译法 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解,化整为零翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般可采取下列的方法。 1.切分法 将英语长句按意群切分为若干小句再逐句翻译。如: Will the decision to bomb the country’s oil lifeline persuade their leaders to end its armed infiltration of their neighboring countries? 轰炸该国石油命脉的主张,会叫该国的领袖裹足,不再武装渗透邻近各国吗? Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with ones own hands. 现在美国有一个奇怪的既对立又统一的现象:人们一方面为地位上升不再需要靠体力劳动谋生而感到自豪,另一方面又对能够亲自动手取得成功而由衷地感到高兴。 The very important oil industry, which has done much to rejuvenate the economy of the South since the end of World War II, made considerable headway especially in the five states of Arkansas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma and Texas. 第二次世界大战以后石油工业对振兴南部 经济起了很大的作用。这个十分重要的工 业部门特别是在以下5个州中取得了很大 的进展:阿肯色、路易斯安那、密西西比、 俄克拉荷马和得克萨斯。 3.插入标点法 是指插入原文中所没有的标点符号,如破折号、括号、冒号等等。用这种方法来保持原文的连贯性。如: Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with ones own hands. 现在美国有一个奇怪的既对立又统一的现象:人们一方面为地位上升不再需要靠体力劳动谋生而感到自豪,另一方面又对能够亲自动手取得成功做事而由衷地感到高兴。 The effects of smoking have widely been associated with an increased risk of developing lung diseases including cancer, heart disease and stroke. “Intervention to discourage smoking should receive high priority,” the researchers conclude. 吸烟的影响与患肺病(包括肺癌)、 心脏病和中风的风险的增加有着千 丝万缕的联系。研究人员的结论是: “劝人戒烟应是当务之急。” 4.句子重组法 也叫综合法,在准确地领会、把握了原文的基础上,打破原文的结构,灵活自如地表达出原文的信息、含义。如: It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and
原创力文档


文档评论(0)