week 7分译法与合译法
英译汉常用的方法和技巧: 分译法(Division) 合译法(Combination) 试译以下句子: 1. He, not surprisingly, did not come at all. 他根本就没来,这在预料之中。 2. He is honest. He is straightforward. 他为人纯朴而坦诚。 3. About one hundred elements, two thirds of which are metals, have been found. 已经发现100种元素,其中三分之二是金属。 4. He did not remember his father, who died when he was only three years old. 他三岁时父亲就去世了,因此,他不记得父亲。 5. I’m not the first person who has made mistakes. 犯错误的人多的是,我又不是头一个! 6. Is there any problem I mentioned that you don’t understand? 我提到的问题中,你们还有没有不懂的? 分译法与合译法 英语重形合,而汉语则重意合,这种截然不同的外在表现形式要求我们在英汉翻译时要谨记这种差
您可能关注的文档
- 2016年高考诗歌鉴赏之诗歌的语言-炼字、炼句、诗眼、语言风格.ppt
- 2016新部编版 ie ue er课件.ppt
- 模块二 创业者与创业团队.ppt
- 2016新版一年级上册10《ao ou iu》.pptx
- 2016青岛版八年级数学下册平行四边形的判定1.ppt
- 梅毒报告管理.ppt
- 2016高考语文一轮复习 古代诗文 第1章 第2节 虚字备而后神态出-理解常见文言虚词在文中的含义课件.ppt
- 2016高考语文课标卷备考研讨(共108张PPT).ppt
- 2016部编一年级语文an-en-in-un-ün课件.ppt
- 2016高考地理一轮总复习 人文地理 4.2工业地域的形成 传统工业区与新工业区课件.ppt
原创力文档

文档评论(0)